Читаем Интриганка полностью

Kruger-Brent, Ltd., had been founded on diamonds and gold, but it had diversified and expanded all over the world, so that its center was no longer South Africa.Филиалы "Крюгер-Брент лимитед" существовали почти во всех странах мира, а интересы консорциума больше не ограничивались, как в давние времена, алмазами и золотом.
The company recently had acquired a publishing empire, an insurance company and half a million acres of timberland.Последними приобретениями были страховая компания, издательство и миллионы акров лесных участков.
One night Kate nudged David awake.Как-то среди ночи Кейт разбудила мужа:
"Darling, let's move the company headquarters."- Дорогой, давай переместим главную контору.
David sat up groggily.Тот потряс головой, пытаясь прогнать сон:
"W-what?"- Ч-что?
' The business center of the world today is New York.- Нью-Йорк - вот деловой центр мира.
That's where our headquarters should be.Там и должна быть наша контора.
South Africa's too far away from everything.Южная Африка слишком далека от всего.
Besides, now that we have the telephone and cable, we can communicate with any of our offices in minutes.'А кроме того, теперь у нас есть телефон и телеграф, и с любым отделением можно связаться за несколько минут.
"Now why didn't I think of that?" David mumbled. And he went back to sleep.- Странно, почему я раньше не подумал об этом, -пробормотал Дэвид и снова заснул.
New York was an exciting new world.Нью-Йорк казался Кейт волшебной неизведанной страной.
On her previous visit there, Kate had felt the quick pulse of the city, but living there was like being caught up at the center of a matrix. The earth seemed to spin faster, everything moved at a more rapid pace.Она и раньше, во время недолгих посещений, чувствовала напряженный ритм жизни города, но только переехав сюда, ощутила себя в центре вселенной, словно земля здесь вращалась быстрее, а все двигалось с гораздо большей скоростью.
Kate and David selected a site for the new company headquarters on Wall Street, and the architects went to work.Кейт и Дэвид выбрали участок для нового административного здания, где вскоре закипело строительство.
Kate chose another architect to design a sixteenth-century French Renaissance mansion on Fifth Avenue.Еще один архитектор возводил на Пятой авеню дом в стиле французского ренессанса шестнадцатого века.
'This city is so damned noisy," David complained.- В этом чертовом городе ужасно шумно, -жаловался Дэвид.
And it was true.Он был прав.
The chatter of riveters filled the air in every part of the city as skyscrapers began to soar into the heavens.По всему Нью-Йорку раздавался грохот клепальных молотков - это росли на глазах высоченные небоскребы.
New York had become the mecca for trade from all over the world, the headquarters for shipping, insurance, communica-tions and transportation.Нью-Йорк стал центром торговли, Меккой, куда стремились бизнесмены всего мира и где располагались главные конторы крупнейших концернов.
It was a city bursting with a unique vitality. Kate loved it, but she sensed David's unhappiness.На свете не было другого такого города, и Кейт любила его, хотя чувствовала, что муж раздражен и несчастен.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки