Читаем Гусли, звените… полностью

Покуда живёшь, поневоле в бессмертие веришь.А жизнь оборвётся – и мир не заметит потери.Не вздрогнет луна, не осыпятся звёзды с небес…Единый листок упадёт, но останется лес.В младенчестве сам себе кажешься пупом                                                         Вселенной,Венцом и зерцалом, вершиной людских                                                         поколений,Единственным «Я», для которого мир сотворён:Случится исчезнуть – тотчас же исчезнет и он.Но вот впереди распахнутся последние двери,Погаснет сознанье – и мир не заметит потери.Ты ревностью бредишь, ты шепчешь заветное                                                                    имя,На свадьбе чужой веселишься с гостями чужими,Ты занят делами, ты грезишь о чём-то желанном,О завтрашнем дне рассуждаешь, как будто                                                            о данном,Как будто вся вечность лежит у тебя впереди…А сердце вдруг – раз! – и споткнулось в груди.Кому-то за звёздами, там, за последним пределом,Мгновения жизни твоей исчислять надоело,И всё, под ногой пустота, и окончен разбег,И нет человека – а точно ли был человек?..И нет ни мечты, ни надежд, ни любовного бреда,Одно Поражение стёрло былые победы,Ты думал: вот-вот полечу, только крылья оперил!А крылья сломались – и мир не заметил потери.

<p>«Идём в поводу мимолётных желаний…»</p>

Идём в поводу мимолётных желаний,Как дети, что ищут забавы,Последствия нынешних наших деянийНе пробуем даже представить.А после рыдаем в жестокой печали:«Судьба! Что ж ты сделала с нами!..»Забыв в ослепленье, как ей помогалиСвоими, своими руками.За всякое дело придётся ответить,Неправду не спрячешь в потёмках:Сегодняшний грех через десять столетийПребольно ударит потомка.А значит, не траться на гневные речи,Впустую торгуясь с Богами,Коль сам посадил себе горе на плечи,Своими, своими руками.Не жди от судьбы милосердных подачекИ не удивляйся подвохам,Не жди, что от жалости кто-то заплачет,Дерись до последнего вздоха!И может, твой внук, от далёкого дедаСокрыт, отгорожен веками,Сумеет добиться хоть малой победыСвоими, своими руками.

<p>«Было время когда-то. Гремело, цвело… и прошло…»</p>

Было время когда-то. Гремело, цвело… и прошло.И державам, и людям пора наступает исчезнуть.В непроглядной трясине лежит потонувшее ЗлоИ герой, что ценой своей жизни увлёк его                                                             в бездну.Что там было? Когда?.. По прошествии                                                    множества летИ болото, и память покрыла забвения тина.Только кажется людям, что Зло ещё рвётся                                                               на свет:До сих пор, говорят, пузырится ночами трясина.До сих пор, говорят, там, внизу,                                              продолжается бой:Беспощадно сдавив ненасытную глотку вампира,До сих пор, говорят, кто-то платит посмертной                                                              судьбойЗа оставшихся жить, за спокойствие этого мира.

<p>«Я всякое видел и думал, что знаю, как жить…»</p>

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже