Читаем Гусли, звените… полностью

«Оборотень, оборотень, серая шёрстка!Почему ты начал сторониться людей?»«Люди мягко стелют, только спать жёстко.Завиляй хвостом – тут и быть беде».«Оборотень, оборотень, ведь не все – волки!Есть гостеприимные в деревне дворы…»«Может быть, и есть, но искать их долго,Да и там с испугу – за топоры».«Оборотень, оборотень, мягкая шубка!Как же ты зимой, когда снег и лёд?»«Я не пропаду, покуда есть зубы.А и пропаду – никто не вздохнёт».«Оборотень, оборотень, а если охотникВыследит тебя, занося копьё?..»«Я без всякой жалости порву ему глотку,И пускай ликует над ним вороньё».«Оборотень, оборотень, лесной спаситель!Сгинул в тёмной чаще мой лиходей.Что ж ты заступился – или не видел,Что и я сама из рода людей?Оборотень, оборотень, дай ушки поглажу!Не противна женская тебе рука?..Как я посмотрю, не больно ты страшен.Ляг к огню, я свежего налью молока.Оставайся здесь и живи…»                                        …а сераяШкура потихоньку сползает с плеча.Вот и нету больше лютого зверя…«Как же мне теперь тебя величать?..»

<p>«Утратив в неволе надежду на солнечный свет…»</p>

Утратив в неволе надежду на солнечный свет,Душа замирает, и сердце смолкает в груди.И кто-то шепнёт: «Всё равно избавления нет…»Кто сломленным умер в темнице —                                                    ты их не суди.И тех не суди, кто, не вынеся груза цепей,Спастись не умея и тщась досадить палачам,Все счёты покончил в один                                      из безрадостных дней…Не лучше ли сразу конец – и себе, и цепям?Не смей укорять их за то, что они не смоглиС таким совладать, что не снилось тебе самому.На собственной шкуре попробуй сперва                                                          кандалы…А впрочем, не стану такого желать никому.Я знал и иных – кто оковы едва замечал,Строку за строкой составляя в рудничной пылиТрактат о любви и о битве вселенских начал…Те люди – что солнца: они и во мраке светлы.Я был не таков. Я был зол и отчаянно горд.Я знал, для чего меня Боги от смерти хранят.Сперва отомстить за измену, за лютый разор —Тогда только пращуры примут с почётом меня.Я смертью за смерть расплатился и кровью                                                            за кровь.За всех, кто до срока ушёл в беспредельную тьму.За всех, превращённых в клубки из когтей                                                         и клыков…Такого я тоже не стану желать никому.

<p>«Где ты, Мать…»</p>

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже