Читаем Гуль и Навруз полностью

Была Савсан смышленна и хитра,Венчалась выгодой ее игра.Всех, кто стремился к достиженью целей,Оказывалась в десять раз умелей!В шатре Навруза были: перстень, щит,И пояс, что алмазами расшит,И серьги, и венец, как солнце яркий, —Кормилице вручил он те подарки.Ее такая щедрость потрясла.Молитвы за Навруза вознеслаИ, улыбаясь радостно, утешно,Вернулась к госпоже своей поспешно.Пришла — Навруза стала восхвалять, —Его величье, и лицо, и стать,И доброту, и щедрость без предела, —И роза от восторга пламенела,Просила снова повторить, едваКончались у кормилицы слова,И, замирая, мамку умоляла:"Не поняла я, начинай сначала!"Приказывала: "Говори опять,Твои глаза хочу поцеловать:Того, о ком я грезила ночами,Вот этими ты видела очами."То руки пожимала ей, дрожа,То: "Любит ли?" — терзалась госпожа,То гладила по голове, пылая,Любимому Савсан уподобляя.

Савсан рассказывает Гуль о Наврузе

Савсан сказала: "Милым ты гордись!Ты — роза, он — свободный кипарис.Ты — солнце, прелестью он блещет лунной,Ты — гурия, он — небожитель юный.Всего живого он краса и цвет,Он мог бы стать царем семи планет.Хатим[21], что славен щедростью, как нищийЯвляется с сумой в его жилище.Где милостыня" — щедрости венец:По меньшей мере — тысяча овец!Погибнуть на его дороге — радость!Быть прахом на его пороге — радость!О, как ни восхвалю его дела,Ничтожною окажется хвала!Ты на себя взгляни: себя изучишь —Тогда о нем понятье ты получишь.О чем ни вспомню, — выше он всего.Он превзошел тебя, а ты — его.Окажет милость бог — и словом властнымСоединит прекрасную с прекрасным!"Кормилицей поведанный рассказИ поразил царевну и потряс.Ее душа любовью озарилась,Ее любовь наперсницам открылась.Служанки, не узрев его лица,Уже Наврузу отдали сердца,Помочь решили, госпоже в угоду,Быстрее слиться молоку и меду,Решили: Гуль счастливая звездаСоединит с Наврузом навсегда.Так замышляя, радовались бурно, —И весть пришла о происках Сатурна.

Приезд послов Хакана[22]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Эмир Эмиров , Омар Хайям , Мехсети Гянджеви , Дмитрий Бекетов

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Ан-Набига Аз-Зубейни , Аль-Газаль , Маджнун , Ибн Шухайд , Ас-Самаваль

Поэзия Востока