Читаем Гуль и Навруз полностью

От этих слов царевна расцвела,Как ветка плодоносного ствола.С улыбкою кормилицу лаская,Она сказала: "Мамка дорогая,Теперь я вижу, ты мой верный друг,Ты — снадобье, что лечит мой недуг,Ты — сердца заблудившегося пастырь,Для раненой души — целебный пластырь!Ступай же к одинокому скорей,С усердьем расспроси и пожалей.Скажи ему: "О верный мой любимый,Мой вещий свет и мир необозримый!Из-за меня ты домом пренебрег,Скитаешься среди чужих дорог.Пронзен любовью, ты исходишь кровью,Когда ж ты будешь исцелен любовью?Средь роскоши и неги ты возрос, —Из-за меня ты столько перенес!Блуждал ты, одинокий, на чужбине, —Не ведай тягот никаких отныне!От горя и трудов ты изнемог,Теперь твою мечту исполнит бог.Вслед за любым трудом приходит отдых,Источник радости живет в невзгодах.К чему тебе страданья бытияС тех пор, как ты узнал, что я твоя?К чему мне слез безрадостные реки,Когда я знаю, что ты мой навеки?Твоя раба стоит перед тобой —Ты сжалься над печальною рабой!"С такою речью, твердой и душевной,Савсан была отправлена царевной.

Савсан приходит к Наврузу

Решив свой облик изменить,Савсан Надела износившийся чапан[20].И старую чадру, и покрывалоОна себе доставить приказала.Пошла, в такой наряд облачена,Кознелюбива, словно сатана.Увидела Бульбуля на пороге,Спросила о царевиче в тревоге.Так описал Бульбуль его печаль,Что стало ей того страдальца жаль.Узнав об этой страсти непорочной,Она влюбилась в юношу заочно!Его скитанья по лицу землиВ ее душе сочувствие нашли.

Савсан передает Наврузу привет от Гуль

Пришел Бульбуль к Наврузу: "Я ликую,Ты мне подарок дай за весть благую!Взошел твоей звезды счастливый свет,Савсан от пери принесла привет".Впусти ее! — воскликнул шах с весельем —С тобою, друг мой, радость мы разделим!Пусть на глаза наступит мне ногой, —Пребуду я покорным ей слугой!"Вошла Савсан — и, словно раб. убогий,Упал Навруз, поцеловал ей ноги.А та: "О шах, жалка моя судьба,Твоя служанка я, твоя раба!"Навруз, исполнен царского блистанья,Явил Савсан вершину почитанья.Савсан от Гуль передала привет,Что был в наряд причудливый одет.Лишь имя Гуль служанка называла,Безумие царем овладевало,Но сдерживал он огненную страсть,Чтоб от блаженства наземь не упасть.Он трепетал, кормилице внимая,От счастья слов ее не понимая.

Савсаи одобряет поведение Навруза

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Эмир Эмиров , Омар Хайям , Мехсети Гянджеви , Дмитрий Бекетов

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Ан-Набига Аз-Зубейни , Аль-Газаль , Маджнун , Ибн Шухайд , Ас-Самаваль

Поэзия Востока