Читаем Грани (сборник) полностью

Скушай меня за ужиномВместе с медовой дыней!Пир этот вкусный нужен намСегодня, а так же отныне!Пей мои соки душистые,Сдобрив их сладким мёдом!Стоны любви голосистыеПрекраснее всех мелодий!Шепчи, что любишь неистово,Собственной жизни сильнее,Всей открытой душою чистою.Я от страсти безумной млею!Поглощай меня всю – без остатка,Сегодня, сейчас, всегда! —До последних частичек сладких!О-о-о! Какое блаженство! Да-а-а!

Эра

Сегодня мы свою открыли эру!Ей имя есть – Безудержная Страсть.Твоим рукам опять я свято верю,Нас вожделенья поглощает пасть!Сегодня мы с тобой взорвали бомбу,И в клочья разлетаются сердца.Пусть отдыхают в стороне апломбы,Есть обнаженный Ты – и рядом Я!А за окошком март, хитрющий парень,Под кожу вводит свой адреналин.Как в безрассудстве, мы создали пару:Нас больше нет – остался взрыв один!

«Я прошу тебя: ниже… ниже…»

Я прошу тебя: ниже… ниже…По ложбинкам моим и вершинам!Вся природа весною вновь дышит,Май рисует зелёным картины.Разбуди поскорей моё тело!Мы с тобой много лет уже вместе.Что ж, сегодня легко и умелоПропоём о любви нашей песню!Окунёмся в прохладные росыПод симфонию птичьих трелейИ увидим, как яркое солнцеПоднимается из-за елей!

«Ты позволь мне тебя целовать…»

Ты позволь мне тебя целовать,Ты позволь мне с тобой обниматься,В эйфории по небу летатьИ девчонкой от счастья смеяться!Для души моей нужен полётИ мужские горячие руки,Крепкий, словно железо, животИ желания низкие звуки!Так позволь же прижаться к груди,Раствориться в животном экстазе!Снова к жизни меня возроди,Чтоб заполнить пробелы все разом!

Да здравствует любовь!

Любовь пришла! Да здравствует Любовь!Я ей смеюсь сквозь серый дождь осенний,В опавших листьях вижу возрожденье,Пульсируют от страсти вены вновь!Любовь не служит северным ветрам!Унылою порой – в подарок чувство!Я знаю, что любить сродни искусству,И этот дар я не отдам годам!Смывай же, дождь, последние печали!У жизни вновь моей замкнулся круг,Ведь наваждение всегда родится вдруг.Любовь пришла! И я опять в начале!

Полюби меня так!

Полюби меня так, чтоб снесло все мосты,Пробудились вулканы, сошли с гор лавины!Чтоб одно прикасанье любимой рукиРазорвало Вселенную на половины!Полюби меня так, чтоб ни есть и ни спатьЯ уже не смогла без твоих поцелуев —Только в небе бескрайнем влюблённой летать,От желания слиться с тобой обезумев!Чтобы нежность по телу стекала росой,А при встречах кружился весь мир каруселью,Чтобы я без вина захмелела тобой,Чтобы годы потом продолжалось похмелье!

Запах любви

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мудрость
Мудрость

Широко известная в России и за рубежом система навыков ДЭИР (Дальнейшего ЭнергоИнформационного Развития) – это целостная практическая система достижения гармонии и здоровья, основанная на апробированных временем методиках сознательного управления психоэнергетикой человека, трансперсональными причинами движения и тонкими механизмами его внутреннего мира. Один из таких механизмов – это система эмоциональных значений, благодаря которым набирает силу мысль, за которой следует созидательное действие.Эта книга содержит техники работы с эмоциональным градиентом, приемы тактики и стратегии переноса и размещения эмоциональных значимостей, что дает нам шанс сделать следующий шаг на пути дальнейшего энергоинформационного развития – стать творцом коллективной реальности.

Дмитрий Сергеевич Верищагин , Александр Иванович Алтунин , Гамзат Цадаса

Карьера, кадры / Публицистика / Сказки народов мира / Поэзия / Самосовершенствование
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Николай Михайлович Сатин , Константин Петрович Масальский , Семён Егорович Раич , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник

Поэзия / Стихи и поэзия