Читаем Грани (сборник) полностью

Нежность рук…трепет тел…поволока взгляда…Не твоя я теперь – видимо, так надо.Две судьбы…две страны…две больших Вселенных…Этот взрыв – для двоих, и не будет пленных!Скучный дождь…листопад…осени господство…Кровь по венам рекой, нет с любовью сходства.Яркий всплеск!В темноте,на краю реалий!Не твоя…ты не мой…и не быть нам парой…

Здравствуй!

Ну, здравствуй, дорогой! А вот и ты —Такой же элегантный и красивый,Весь состоишь из утончённых линий,Как воплощенье девичьей мечты.Скрывать не стану, я тебя ждалаГадала под стареющей луною,Всегда дышала лишь одним тобою,Забросив в угол все свои дела.И, видимо, то было не напрасно:Тебя привел ко мне незримый рок.Ты без моей любви прожить не смог,Без этих игр волнующе опасных!Что ж, проходи, тебе открыта дверь,Целуй везде до умопомраченья!Ничтожно всё сейчас в своём сравненьеС любовью, что живёт в сердцах теперь!

Ложе

Пригвозди меня горячим теломК атласному чувственному ложу!С упоеньем, как бы между делом,Расцелуй мне бархатную кожу!Я люблю твою мужскую силу,Трепетные ласковые руки.Вся горю в огне и не остыну,Будто бы и не было разлуки.Ничего на свете нет прекраснейЭтой поглощающей нас страсти!Так целуй же, милый, сладострастней —Пусть огонь любви вовек не гаснет!

Властвуй, господин!

Что ж, властвуй, господин!Сам этого хотел.Ты для меня один,Другие не у дел!На блюдечке душаИ гулкий сердца ритм.Господствуй неспеша,Воспой желанью гимн!Вот руки и глаза,И пышный тела стан.Нелёгкая стезя,О милый мой султан,Владеть таким добром.Ты сил не береги.Страсть сильная, как гром,И буря впереди!

«Ты снова мой! И в баню пересуды!..»

Ты снова мой! И в баню пересуды!Там смоет их колодезной водой…Мы страсти мёд вкушать сегодня будем,Пусть все сомненья сгинут за спиной.Одень меня в цветочный нежный запах,Укутай мантией из летних звёзд!Зардеют щёки, как пунцовый запад,Дожди прольются из счастливых слёз.Пускай любовь свои расправит крылья,Нас унося в блаженные миры…Все сказки мира сразу станут былью,Когда опять прильну к твоей груди!

Мартини Россо

Мартини Россо – терпкий привкус трав,Чуть горечи и сладкого желанья…Плесни скорее страсти в мой бокал!Иду в твой плен, как агнец на закланье.А на губах – молочный шоколад…Сними его нежнейшим поцелуем!Любви сегодня нашей звездопад,Мы под его мелодию танцуем.Когда ты рядом, кругом головаНе от напитка – от твоих объятий.На ухо томно прошепчу я: «Да-а-а…» —И сброшу на пол шелковое платье…

Скушай меня за ужином!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мудрость
Мудрость

Широко известная в России и за рубежом система навыков ДЭИР (Дальнейшего ЭнергоИнформационного Развития) – это целостная практическая система достижения гармонии и здоровья, основанная на апробированных временем методиках сознательного управления психоэнергетикой человека, трансперсональными причинами движения и тонкими механизмами его внутреннего мира. Один из таких механизмов – это система эмоциональных значений, благодаря которым набирает силу мысль, за которой следует созидательное действие.Эта книга содержит техники работы с эмоциональным градиентом, приемы тактики и стратегии переноса и размещения эмоциональных значимостей, что дает нам шанс сделать следующий шаг на пути дальнейшего энергоинформационного развития – стать творцом коллективной реальности.

Дмитрий Сергеевич Верищагин , Александр Иванович Алтунин , Гамзат Цадаса

Карьера, кадры / Публицистика / Сказки народов мира / Поэзия / Самосовершенствование
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Николай Михайлович Сатин , Константин Петрович Масальский , Семён Егорович Раич , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник

Поэзия / Стихи и поэзия