Читаем Энтелехизм полностью

Вдали от родины и близкихСреди чужих всегда одинХлебаю жизнь из скучной мискиВладелец считанных годин.  Я стал доступен подземельям  Нет смысла ненавидеть мрак.  Ведь жизнь – не звук, не знак безделья  И не в распутицу оврагПусть солитер, но чую силу –Могу – пахать, любить, строчитьИ крышу подчинить тесинойИ по весне исправить гать…  Упиться сочным арабеском.  В котором жизнь бурлит ключом,  Где краски выступают резко  И где изломы – нипочем.

«У меня так много двойников…»

Op. 66.

У меня так много двойниковОни в дилювиальную эпоху жилиИ ныне скопищем задавлены вековОни – былые разум, жилыТаких как я скитавшихся в ландшафтах,Смотревших звезды, пивших из ручья,Но только не читавших Вильсона Тафта.И не пропахших библиотекой, как я.Так много двойников и у тебя, Маруся,Их синие глаза повторены в цветахВ которые теперь в тюрьме витрин гляжусяЧерез стекло их воображая запах.Столетья протекут и миллионы лягутТягчайшими пластами ветхой пылиИ на верху Бессмертие со смерти стягомЗабвение прольет из вечности бутыли…Но ты и я предвечно угадалиГрядущий жребий, пережив в мечтеЧудовищной безумных граней дали,В других телах воспрянем на черте…Чтоб сознавать и пламенно к надеждеТянуть другие дни, и вспоминать о тех,Кто там лежат в песка одежде –Подобных нашим горя и утех!!!..

Руда ругани прошлого

«На фоне картины старинной…»

Op. 1.

На фоне картины стариннойСтрунный играет квартетМелодии тянутся чинноЭх… сюда бы – наган и кастет.

Омское

Op. 2.

Где скукотундру режет властноСырое тело Иртыша;Где юговетр свой лет напрасныйПодъемлет слабо и спеша,Где памятно о Достоевском:Согбенно-каторжным трудом,Отторгнут набережной Невской.Он не измыслил «Мертвый Дом»,Где ране было Оми устье,Теперь событий новых шокКрушит Сибири захолустье.Здесь взроет первичный виден слабо,Ночной вместившийся горшок!Российской власти баобаба!

1919 г.

Омск

«Жарко дышет газолином…»

Op. 3.

Жарко дышет газолиномРасхрабрившийся автоОн вонзился черным клиномВ несмышленое ничто…Я толпу зову… ничто…

«При вспышках магнии ума…»

Op. 4.

При вспышках магнии умаФотографирующей мыслиНе скрыла обморока тьмаВ толпе они не скисли…

«Я женился слишком рано, невпопад…»

Op. 5.

Я женился слишком рано, невпопад,Спал на нарах, словно гад,От меня в миру змееныши пошли,Под церквами размножаяся в пыли…  А когда из окон на канатах падали колокола  В них тогда…  Революционно Молодость цвела!  А змееныши стадами расползлись,  Чтобы славить и пригубить высь…

«Я презираю идиотов…»

Op. 6.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия