Читаем Энтелехизм полностью

Ветер рыка древних чудищМногоногих и крылатых,Рыбоптиц, безмерных утищ,Что воде вились горбато,Что вдыхали ароматыЛепестков цветов громадных.Запах яда, холод мятыИ грибов пыленье смрадных,То, что было в те эпохи,Где природа в юни пьянойРасплывалась жарко в похотьРассыпалась в щедри рьяной…Без конца и без пределаРаздавала жизнь гигантам,Что свое кормили телоВ листьях леса-фолианта;Что не знали праздных мыслей,А живя одним инстинктомДля анализа не кислиИ себя не звали винтиком…Что живя цветным размахом,Густо множились в болоте,В жирной, теплой сонной влагеОставляя нечистоты…

* * *

Я теперь сижу в вагонеЯнки дымного экспресса.Запах угля мне напомнилЭти были древнелеса,Где не знали человекаИ его идей крылатых,И о том, что есть омегаПосле альфы дней, зажатыхВ уголь, нефть, – летящих в дымыПассажирского экспрессаНад деревьями, седымиОт цветов весеннетеста.

1929

Эрекция бодрости

«Поэт должен отражать словно зеркало все мысли…»

Op. 1.

Поэт должен отражать словно зеркало все мыслиВ этом сила в этом стать что в судьбе его нависли…Сколько книжек глупых злых напечатано в прошедшемТочно разум знавший вывихИль поэт с ума сошедший я теперь пришелДать вам знать что надо править чтоб по-новому сверстатьСтроки где стоять мы в праве только жизнь и только тоЧто понятно миллионам.

«Песчинки самума городского…»

Op. 2.

Песчинки самума городскогоМчатся люди сыпучих масс.Среди дорог приносятся без счетаВ зыбучий ветер заклеив глаза…

Вес моего голоса

Op. 3.

Я кукушка, я кукушка! Кук мой слышен на весь мир;Кукование, как пушка, что тяжеле сотен гирьРазве звуки трудно взвесить? Здесь вот шорох – точно пухВзрыв тяжелый дрожью веси сотрясет и сморщит дух…Кук мой слышен за морями, в разум шахты проведет;Равновесие горами гласу дружку на найдет!

Равенство всех

Op. 4.

Я презираю всех богатых и бедным друг;Сторонник деревянной хаты и недруг слуг;Я презираю всех, копящих златоИ собственность объявших как Кащей…Мне близок нищеты творящий атом.Тарелка каши, миска щей…Ценю; пасти овечье стадо родных горахИ быть кочующим номадом, чужих мирах…Мечтаю я о годе недалеком, весь мир когда –Великом равенстве, по замыслу пророков,Пребудет навсегда…

1929

Мост

Op. 5.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия