Читаем Энтелехизм полностью

МОЕ стихотворение 1913 год из «Стрельца» говорит о роли гласных и согласных звуков. Виктор Вл. Хлебников, которому я говорил свои идеи по этому поводу еще в 1912-13 год гениально развил некоторые пути логических размышлений, но простым примером можно доказать полное отсутствие (в среднем) смысловою значения за гласными, по сравнению с звуками окрашенною дыхания, омузыкаленного. Для меня стихотворения мои, поэмы звучат подобно оркестровой музыке, отдельные звуки языка уподобляются тем или иным инструментам. Строки как цветные линии; слова-мазки красок. Звуковая инструментовка! Как красиво звучит этот мой термин (инструментовано на р.: «Ассирия ревущая кровью»). При чтении подчеркивается звук в воображении; р – рота; (колесо); круор – (кровь); спираль-энергия в запасе. В арабском и древне-еврейском гласные не писались. На востоке женское, слабое – презиралось. Сокращения в церковно-славянском.

«Титла» – пропуск гласных, тоже самое касается и нынешнего печатания. В романе Л. И. Толстого «Анна Каренина». Если бы влюбленные в романе Л. Н. Толстою имели пред собой только гласные то они не могли бы говорить этим способом сокращений, после футуристов так вошедшим обиход руссречи, который я называю инициализацией словес.

Левин – вот, – … написал начальные буквы: к, в, м, о: э, и, м, б, з, э, н, и, т. Буквы эти значили: «когда вы мне ответили: этого не может быть, значило ли это – никогда, или тогда».

Она написала: т я, н, м, и, о – значило «тогда я не могла иначе ответить». А, т – а теперь – спросил он. Она написала начальные буквы: ч, в, м, з, и, п, ч, б. «чтобы вы могли забыть и простить, что было». Такое превалирование в смысловом значении согласных над гласными может быть доказано сравнительным языковедением; в санкритском языке в европейских устойчивы наиболее согласные. Гласные это дыхание. Гласные – это тот фон, холст на котором выведен смысловой узор согласных. Фон этот не является плоским, он то ровный, (а) то вогнутый, (у) то гофрированный (и), то гофрированный, с прижатыми ребрами (е), то волнообразный (о). Теорией литературы в России долю через чур занимались уездные учителя словесности, глухие и слепые нетопыри недоверия к оригинальному. Поэту Сергею Городецкому надлежит высокая честь справедливой оценки величия творчества Владимира Хлебникова. Пример отменной чуткости в те годы, когда все были глухи от звона колокольно-цепного царизма, – А – О широкий, плоский высокий круглый. П – низкий прорубленный. Е – степень плескать, приплюснутый. У пустой (утварь, утроба). Поэты 19 века в России через чур мною подражали Пушкину, пора бросить. Н. Н. Асеев – чудесен в своем «Дневнике Поэта,» отрицая Пушкина и возвеличивая В. Хлебникова.

У натур-философа Лосского находим, кроме многих положений современного научною мышления, процитированных здесь мной в подтверждение моих положений следующий пример: «Положим, два друга А и В встречаются на улице. Первый сообщает второму (мой отец серьезно заболел) Отец А. находится в Америке и потому В, высказывая свое сожаление, говорит о трудностях поездки к нему для оказания помощи и т. п. Но что случилось бы, если бы А., только что находившийся в семье В. сказал ему (твой отец серьезно заболел). Разница в раздражении сводилась бы только к замене звука М звуком Т, между тем реакция получилась бы резко иная – В. поспешно отправился бы домой, за врачем и т. п. Итак, ничтожное изменение раздражения может повлечь за собою совершенно иную реакцию, и, наоборот, глубокое изменение раздражения может вовсе не изменить реакции» (говорит Лосский!) Вот она роль первообразующих языка в поэзии! Она гигантна!

Еще в 1908 году, начал работать над открытым мной принципом «Зуковой инструментовки» оповещенной на диспутах и в лекциях. Этот мой принцип был обширно использован Бриком (без обозначения моего имени). Ю. Тынянов в своем прекрасном труде (1924 г.) говорит о ней, не упоминая моего имени, ибо другие «словили мошку на лету»… «Под инструментовкой можно понимать общую звуковую последовательность, общую фонетическую окраску стиха» (Ю. Тынянов). Это является моим определением многократно высказанным на лекциях. Кроме того в сборниках футуристов, изданных до 1914 года были помещены стихи: «инструментовано на С.» и т. д. Данное – указание и на то что автор усиливает в воображении значимость этого звука. Живопись – цветное пространство. Музыка и поэзия (произносительная, акустическая) – раскрашенное время. В чем сущность звуковой инструментовки… Гласные – время и пространство, ибо они дыхание… (время) голосовая щель, ее артикуляция; форма – след движения. Всякая голова говорит вам о родовых муках матери: ребенок шел теменем или лбом.


ЗВУК, выброшенный через трубу, как бы сохраняет характер тела трубы, где он формовался. Пуля продолжает сверлить дуло револьвера и в пространстве или теле Александра Сергеевича Пушкина.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия