Читаем Джозеф Антон полностью

Одно из значений английского слова bounty — «вознаграждение»; с другой стороны. «Баунти» — название британского военного корабля, где в 1789 г. произошел мятеж. Капитана корабля Уильяма Блая и верных ему членов команды посадили в шлюпку, и после долгого плавания они достигли острова Тимор.

(обратно)


158


Бетт Бао Лорд (род. в 1938 г.) — американская писательница китайского происхождения.

(обратно)


159


Орландо Эрнандес Педросо по прозвищу Эль Дуке (род. в 1965 г.) — кубинский (впоследствии американский) бейсболист.

(обратно)


160


Ральф Лорен (род. и 1939 г.) — американский модельер и дизайнер.

(обратно)


161


Филип Майкл Ондатже (род. и 1943 г.) — канадский писатель. Линда Сполдинг (род. в 1943 г.) — канадская писательница, его жена.

(обратно)


162


Hello, Young Lovers («Привет вам, юные и любящие») — песня из мюзикла Р. Роджерса о О. Хаммерстайна «Король и я».

(обратно)


163


Здесь я стою. И не могу иначе (нем.).

(обратно)


164


Список составляется журналом «Гранта» раз в десять лет.

(обратно)


165


Антония Сьюзен Байетт (род. в 1936 г.) — английская писательница.

(обратно)


166


Люсьен Фрейд (1922—2011) — британский художник немецко-еврейского происхождения.

(обратно)


167


Настоящее имя Боно — Пол Дэвид Хьюсон.

(обратно)


168


«Шинн Фейн» — ирландская политическая организация левой ориентации, выступающая за единую Ирландию.

(обратно)


169


И подойду к жертвеннику Божию (лат.). Эта фраза звучит в самом начале романа Дж. Джойса «Улисс».

(обратно)


170


Джон Ленард (1939—2008) — американский литературный критик и кинокритик.

(обратно)


171


Peeler — полицейский (сленг); британскую полицию учредил в XIX в. премьер-министр Роберт Пиль.

(обратно)


172


Инок Пауэлл (1912—1998) — британский политический деятель консервативного направления.

(обратно)


173


Бернар-Анри Леви (род. в 1949 г.) — французский политический журналист, философ, писатель.

(обратно)


174


Колетт (Сидония-Габриэль Колетт, 1873—1954) — французская писательница.

(обратно)


175


Антон Корбайн (род. в 1955 г.) — нидерландский фотограф и режиссер.

(обратно)


176


Дэвид Мэмет (род. в 1947 г.) — американский драматург, эссеист, киносценарист и кинорежиссер. «Олеанна» — его пьеса.

(обратно)


177


Китайский синдром — шуточное название гипотетического сценария ядерной катастрофы, при которой ядерное топливо прожигает Землю насквозь и доходит до Китая.

(обратно)


178


Эл Альварес (род. в 1929 г.) — английский поэт, эссеист и писатель.

(обратно)


179


Элизабет Джейн Хауард (род. в 1923 г.) — английская писательница.

(обратно)


180


Сибил Бедфорд (1911—2006) — английская писательница немецко-еврейского происхождения.

(обратно)


181


Я в вас немного разочарована (фр.).

(обратно)


182


Норрис Черч Мейлер (урожденная Барбара Джин Дейвис, 1949—2010) — писательница, жена американского писателя Нормана Мейлера.

(обратно)


183


Анна-Лу («Энни») Лейбовиц (род. в 1949 г.) — американский фотограф. Находилась в близких отношениях со Сьюзен Сонтаг.

(обратно)


184


Генри Дейвид Торо (1817—1862) — американский писатель и публицист. Два года прожил в лесной хижине.

(обратно)


185


«Орел прилунился» — фраза, которую произнес американский астронавт Нил Армстронг после посадки на Луне. Лысый орел — символ США. Фразу после этого стали употреблять в значении «Дело сделано».

(обратно)


186


Дэвид Фрост (род. в 1939 г.) — английский тележурналист.

(обратно)


187


Эдвин Лаченс (1869—1944) — английский архитектор.

(обратно)


188


Патрик Джозеф («Пат») Бьюкенен (род. в 1938 г.) — ультраконсервативный американский политик и публицист.

(обратно)


189


«За Рушди» (фр.).

(обратно)


190


Синдицированная колонка — колонка популярного автора, распространяемая газетным синдикатом в периодических изданиях, входящих в него.

(обратно)


191


Фредерик Ричард Димблби (1913—1965) — английский радио- и тележурналист.

(обратно)


192


Уильям Кляйн (род. в 1928 г.) — американский фотограф.

(обратно)


193


Фрида Кало (1907—1954) — мексиканская художница, жена художника Диего Риверы (1886—1957), разделявшая его коммунистические убеждения.

(обратно)


194


Фраза в кавычках слышится герою романа Сола Беллоу «Декабрь декана» и жалобном лае собаки.

(обратно)


195


Имеется в виду стихотворение американского поэта Роберта Фроста «Остановка у леса снежным вечером».

(обратно)


196


Последняя строка стихотворения Р. Фроста в переводе В. Бетаки.

(обратно)


197


Обычная в Великобритании юридическая формула, означающая пожизненное заключение.

(обратно)


198


Такие характеристики, вплетая их в паутину, дает в детской книге «Паутинка Шарлотты» американского писателя Э. Б. Уайта (1899—1985) паучиха Шарлоттта своему другу хряку, чтобы убедить фермера сохранить ему жизнь.

(обратно)


199


Чеви Чейз (Корнелиус Крейн Чейз, род. в 1943 г.) — американский актер-комик.

(обратно)


200


«Кистоунские полицейские» — горе-полицейские из немых американских кинокомедий 1912—1917 гг.

(обратно)


201


Requiescat in расе (лат.) — покойся в мире.

(обратно)


202


Кэрил («Кэз») Филлипс (род. в 1958 г.) — английский писатель карибского происхождения.

(обратно)


203


Otter (выдра) звучит примерно так же, как вспомогательный ought to. После замены получается фраза на не вполне правильном английском, означающая: «Тебе не следовало этого делать».

(обратно)


204


Перейти на страницу:

Похожие книги

10 гениев спорта
10 гениев спорта

Люди, о жизни которых рассказывается в этой книге, не просто добились больших успехов в спорте, они меняли этот мир, оказывали влияние на мировоззрение целых поколений, сравнимое с влиянием самых известных писателей или политиков. Может быть, кто-то из читателей помоложе, прочитав эту книгу, всерьез займется спортом и со временем станет новым Пеле, новой Ириной Родниной, Сергеем Бубкой или Михаэлем Шумахером. А может быть, подумает и решит, что большой спорт – это не для него. И вряд ли за это можно осуждать. Потому что спорт высшего уровня – это тяжелейший труд, изнурительные, доводящие до изнеможения тренировки, травмы, опасность для здоровья, а иногда даже и для жизни. Честь и слава тем, кто сумел пройти этот путь до конца, выстоял в борьбе с соперниками и собственными неудачами, сумел подчинить себе непокорную и зачастую жестокую судьбу! Герои этой книги добились своей цели и поэтому могут с полным правом называться гениями спорта…

Андрей Юрьевич Хорошевский

Биографии и Мемуары / Документальное