Читаем Диккенс полностью

Уезжай из города! Тебе слишком опасно здесь находится. Надо переждать где-нибудь. Возьми Чарли и уезжайте.

ОТЕЦ

Куда?

МАТЬ

(достает дорожный саквояж и начинает хаотично бросать в него вещи) Куда угодно! Я возьму в долг денег и отдам Билли. Потом ты вернешься.

ОТЕЦ

Я так не могу! А как же ты?

МАТЬ

Меня они не тронут. Господи, я не могу поверить, что это происходит.

ОТЕЦ

(тихо)Где же ты возьмешь деньги? Кто сможет дать такую сумму?

МАТЬ

Мир не без добрых людей. Напишу письма всем, кого знаю… (плачет, закрыв лицо ладонями) Что же ты наделал?


6. ЭКСТ. ЮГ АНГЛИИ / РЫБАЦКИЙ ПОСЕЛОК. УТРО – ДИККЕНС, ОТЕЦ, СТАРИК (ХОЗЯИН ХИЖИНЫ).

Едут в дилижансе. В окнах мелькают городки, деревушки, поля и живописные пейзажи юга Англии. Селятся в маленьком рыбацком домике на окраине порта. Он белый, с соломенной крышей, стоит у самого берега моря, кругом растянуты сети, чайки выхватывают рыбу из воды.

ДИККЕНС (З\К)

Наше вынужденное путешествие оказалось одним из лучших в моей жизни. Позже я объездил всю Европу и даже Америку. Влюблялся в разные страны, искал и очаровывался, но если бы нужно было выбрать одно единственное, то, несомненно, это было бы – наше путешествие с отцом по югу Англии.

6.а ИНТ. РЫБАЦКАЯ ХИЖИНА – ДИККЕНС, ОТЕЦ, СТАРИК.

Диккенс и его отец подходят к дверям хижины. На пороге хижины их встречает Старик.

ОТЕЦ

Привет, старик! Как жизнь? Постарел. Постарел. Все рыбачишь?

Старик приветливо машет головой, жмет ему руку. Помогает расположиться в доме. Ставит на стол еду.

ДИККЕНС

Пап, а он что, глухонемой?

ОТЕЦ

Просто немой. Пираты вырезали ему язык.

ДИККЕНС

(в сильном изумлении) Как вырезали? За что?

ОТЕЦ

(сдерживаясь от смеха, чтобы не проколоться)Этого никто не знает. Писать он не умеет, а рассказать уже не может.

ДИККЕНС

(еще сильно сомневаясь в том, что его разыгрывают) Пап, ты шутишь! Я понял. Ты шутишь!

ОТЕЦ

Я серьезен как никогда!

ДИККЕНС

(наивно и трогательно) Правда отрезали? Пираты?

Глядя на огромные доверчивые глаза сына, отец не выдерживает и начинает смеяться. Подхватывает его на руки. Сажает на плечи и выходит из дома.


6.б ЭКСТ. РЯДОМ С ХИЖИНОЙ – ОТЕЦ, ДИККЕНС, СТАРИК.

Диккенс на плечах у отца. Они идут к морю. Старик им машет рукой. Он возится с сетями. Вдалеке мелькает красивый белый корабль.

ДИККЕНС

Смотри, корабль! Корабль.

ОТЕЦ

Мы славно с тобой здесь проведем время. Здесь так спокойно. Так тихо. Хочешь, устроим сегодня рыбалку. Наловим рыбы и пожарим ее на костре под ночным небом. Как тебе предложение, а?!

ДИККЕНС

(кричит) Здорово!

Отец снимает его с плеч.

ОТЕЦ

А теперь наперегонки! Вон до того старого дерева.

ДИККЕНС

На старт! Внимание!

ОТЕЦ

Марш!

Бегут по берегу моря.

ДИККЕНС

Так нечестно! Я должен был сказать «МАРШ»!

ОТЕЦ

Ну, я же уже старенький. Мне тяжелее бежать, чем тебе. Мне нужна была фора. Так что все справедливо!

Им весело. Они беззаботно играют. Старик ремонтирует старую лодку.

7 ИНТ/ЭКСТ. ДОМ В ЧЕТЕМЕ. – МАТЬ, ПОСЫЛЬНЫЙ.

Мать пишет письма знакомым с просьбой о помощи. На столе девять готовых конвертов. Одно для мистера Джайлса. Мать дописывает еще одно.

ОТРЫВОК ИЗ ПИСЬМА КРУПНО: Покорнейше прошу простить меня, но ситуация настолько печальна, что мне ничего не остается, кроме как просить у Вас в долг, и надеяться на Вашу безмерную доброту. Искренне Ваша Элизабет Диккенс.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos…

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Анна Витальевна Малышева , Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы