Читаем Бравый голем полностью

Через какое-то мгновение руки Морской Ведьмы привычным жестом ухватились за подоконник, и она проникла в комнату. Она и в самом деле была поистине отвратительным созданием — на ней было нечто вроде черной рясы и черная шапочка со зловеще вколотыми в нее булавками, черные перчатки, на ногах — высокие черные ботинки. Даже если в чертах ее лица можно было угадать какие-то признаки былой красоты, то эта красота была довольно зловещей. Лицо никак нельзя было назвать ведьмовским, искаженным гримасой — самое обычное лицо, которое выдавало ее почтенный возраст. Но зло наложило свой неповторимый отпечаток на это создание — рот был слегка перекошен от злости, вздернутый нос выдавал упрямство и решительность, уши ловили каждый звук и потому все время зловеще вздрагивали, а глаза зловеще бегали по сторонам. Гранди, едва только взглянув на Морскую Ведьму, возненавидел ее еще больше — хотя его страх перед этим исчадием ада тоже усилился.

— Сладчайшая Матушка! — воскликнула Рапунцелия, нежно обнимая Морскую Ведьму. Гранди охватил ужас, но он не решился встревать в процедуру встречи хозяйки Башни.

Старуха подозрительно огляделась по сторонам и недовольно засопела носом.

— Я чувствую, что тут чужие! — проскрипела она. Тут ее злые глаза остановились на стоявшем чуть в стороне Гранди.

— Я… У меня гость, — пролепетала Рапунцелия.

— Никакой это не гость — это проклятый уродливый голем! — прошипела старая карга.

— Да ты и сама красотой не блещешь, крючконосая! — автоматически отозвался Гранди, еще даже не осознавая того, что он делает. Ужас перед ведьмой настолько сковал его тело, что он был не в состоянии себя контролировать.

— Сейчас я от тебя избавлюсь! — прокаркала ведьма. Она рванулась к стоявшему в углу унитазу, откинула его крышку и схватилась за метлу.

— Для чего тебе метла, старая карга? — нашелся Гранди. — Ты что, улететь на ней хочешь? Ну так лети поскорее, без тебя воздух чище станет!

— Я собираюсь вымести тебя этой метлой из своей Башни, ублюдок! — зашипела ведьма, подходя к голему и держа при этом метлу наперевес, как оружие.

— Ой! — только и могла вымолвить Рапунцелия, пораженная таким накалом страстей.

Внезапно Гранди осознал, что именно эта сценка и может убедить девушку в истинной сущности Морской Ведьмы. Надо только побольше раздразнить ее!

— Лучше вымети этой метлой грязь из своих лохматых ушей! — выдохнул Гранди язвительно, ловко уворачиваясь в сторону от уже свистящей метлы.

— Стой спокойно, не дергайся, а то я окончательно рассержусь! — рычала ведьма, продолжая размахивать метлой.

Но Гранди имел за плечами не одно десятилетие практики уворачивания от различных ударов, поэтому он с такой же легкостью, как и в прошлый раз, увернулся от метлы. Но он старался уворачиваться так, чтобы у ведьмы не создалось преждевременного представления о том, что ее траты сил являются напрасными.

Однако реакция была совсем неожиданной. На Рапунцелию это действовало куда больше, чем на «Сладчайшую Матушку», и при каждом взмахе метлы она громко взвизгивала.

— О нет, ты ведь размажешь его по полу! — в ужасе кричала девушка.

Гранди быстро сообразил, какие выгоды дает ему эта ситуация. Он с быстротой молнии подскочил к Рапунцелии и вскарабкался по юбке и блузке ей на плечо.

— Не дай ей погубить меня! — прошептал он в ухо девушке.

Разъяренной ведьме гнев застлал глаза — она размахивала метлой направо и налево, круша все на своем пути. Вдруг она прекратила беспорядочные движения и обнаружила, что зловредный голем куда-то исчез. Метла угрожающе замерла в воздухе, а ведьма с недоумением принялась оглядываться по сторонам.

— Что вы делаете, Сладчайшая Матушка? — в удивлении спросила Рапунцелия. — Пожалуйста, прошу вас, успокойтесь! Я никогда не видела вас в таком состоянии!

Ведьма моментально опустила метлу и даже попыталась изобразить подобие улыбки — ей явно не хотелось разочаровывать девушку в своей мнимой доброте. Чего ради она тратила на воспитание Рапунцелии столько сил, если та сейчас обнаружит, что ведьма не столь добра, как пыталась изображать все эти годы. Нет, лучше уж унять ярость! А то девушка и вправду не впустит ее в свое тело!

Теперь голем видел, что началась не менее изощренная битва — битва умов, которая должна была решить, на чью сторону склонится сочувствие Рапунцелии. Если он победит, то тогда девушку возможно будет спасти, если же проиграет, то тогда Рапунцелии ничего уже не поможет.

Ведьма снова попыталась улыбнуться, но улыбка вышла несколько кривоватой.

— Я только пытаюсь, милочка моя, избавить твою комнатку от этой крысы! — пренебрежительно указала она метлой на голема.

— Рапунцелия, ты лучше спроси ее, почему она тебя тут держит, как в тюрьме! — взывал Гранди.

— Но какая же ты пленница, девочка моя! — забормотала ведьма, не давая девушке открыть рта. — Здесь твой дом!

— Нет, ты все-таки спроси, почему ты не можешь выйти наружу! — настаивал голем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ксанф

Ксанф. Книги 1 - 20
Ксанф. Книги 1 - 20

Цикл романов о волшебной стране Ксанф, граничащей с Обыкновенией. Магия там является неотъемлемой частью жизни каждого существа. На протяжении цикла сменяется несколько поколений главных героев, и всех их ждут приключения, увлекательные и забавные.Содержание:1. Пирс Энтони: Заклинание для хамелеона 2. Пирс Энтони: Ксанф. Источник магии 3. Пирс Энтони: Ксанф. Замок Ругна (Перевод: И. Трудолюбов)4. Пирс Энтони: Волшебный коридор (Перевод: И Трудолюбов)5. Пирс Энтони: Огр! Огр! (Перевод: И Трудолюбов)6. Пирс Энтони: Ночная кобылка (Перевод: О Колесников, А Сумин)7. Пирс Энтони: Дракон на пьедестале (Перевод: И Трудолюбов)8. Пирс Энтони: Жгучая ложь (Перевод: В Волковский)9. Пирс Энтони: Голем в оковах (Перевод: В Волковский)10. Пирс Энтони: Долина прокопиев (Перевод: Ирины Трудалюбовой)11. Пирс Энтони: Небесное сольдо (Перевод: Ирина Трудолюба)12. Пирс Энтони: Мэрфи из обыкновении (Перевод: В. Волковский)13. Пирс Энтони: Взрослые тайны (Перевод: В. Волковский)14. Пирс Энтони: Искатель Искомого 15. Пирс Энтони: Цвета Ее Тайны 16. Пирс Энтони: Демоны не спят (Перевод: Виталий Волковский)17. Пирс Энтони: Время гарпии (Перевод: Виталий Волковский)18. Пирс Энтони: Проклятие горгулия (Перевод: Павел Агафонов)19. Пирс Энтони: Суд над Роксаной (Перевод: Виталий Волковский)20. Пирс Энтони: Злобный ветер (Перевод: А. Ютанова)

Пирс Энтони

Фантастика / Фэнтези / Юмористическая фантастика

Похожие книги

Пространство
Пространство

Дэниел Абрахам — американский фантаст, родился в городе Альбукерке, крупнейшем городе штата Нью-Мехико. Получил биологическое образование в Университете Нью-Мексико. После окончания в течение десяти лет Абрахам работал в службе технической поддержки. «Mixing Rebecca» стал первым рассказом, который молодому автору удалось продать в 1996 году. После этого его рассказы стали частыми гостями журналов и антологий. На Абрахама обратил внимание Джордж Р.Р. Мартин, который также проживает в штате Нью-Мексико, несколько раз они работали в соавторстве. Так в 2004 году вышла их совместная повесть «Shadow Twin» (в качестве третьего соавтора к ним присоединился никто иной как Гарднер Дозуа). Это повесть в 2008 году была переработана в роман «Hunter's Run». Среди других заметных произведений автора — повести «Flat Diane» (2004), которая была номинирована на премию Небьюла, и получила премию Международной Гильдии Ужасов, и «The Cambist and Lord Iron: a Fairytale of Economics» номинированная на премию Хьюго в 2008 году. Настоящий успех к автору пришел после публикации первого романа пока незаконченной фэнтезийной тетралогии «The Long Price Quartet» — «Тень среди лета», который вышел в 2006 году и получил признание и критиков и читателей.Выдержки из интервью, опубликованном в журнале «Locus».«В 96, когда я жил в Нью-Йорке, я продал мой первый рассказ Энн Вандермеер (Ann VanderMeer) в журнал «The Silver Web». В то время я спал на кухонном полу у моих друзей. У Энн был прекрасный чуланчик с окном, я ставил компьютер на подоконник и писал «Mixing Rebecca». Это была история о патологически пугливой женщине-звукорежиссёре, искавшей человека, с которым можно было бы жить без тревоги, она хотела записывать все звуки их совместной жизни, а потом свети их в единую песню, которая была бы их жизнью.Несколькими годами позже я получил письмо по электронной почте от человека, который был звукорежессером, записавшим альбом «Rebecca Remix». Его имя было Дэниель Абрахам. Он хотел знать, не преследую ли я его, заимствуя названия из его работ. Это мне показалось пугающим совпадением. Момент, как в «Сумеречной зоне»....Джорджу (Р. Р. Мартину) и Гарднеру (Дозуа), по-видимому, нравилось то, что я делал на Кларионе, и они попросили меня принять участие в их общем проекте. Джордж пригласил меня на чудесный обед в «Санта Фи» (за который платил он) и сказал: «Дэниель, а что ты думаешь о сотрудничестве с двумя старыми толстыми парнями?»Они дали мне рукопись, которую они сделали, около 20 000 слов. Я вырезал треть и написал концовку — получилась как раз повесть. «Shadow Twin» была вначале опубликована в «Sci Fiction», затем ее перепечатали в «Asimov's» и антологии лучшее за год. Потом «Subterranean» выпустил ее отдельной книгой. Так мы продавали ее и продавали. Это была поистине бессмертная вещь!Когда мы работали над романной версией «Hunter's Run», для начала мы выбросили все. В повести были вещи, которые мы специально урезали, т.к. был ограничен объем. Теперь каждый работал над своими кусками текста. От других людей, которые работали в подобном соавторстве, я слышал, что обычно знаменитый писатель заставляет нескольких несчастных сукиных детей делать всю работу. Но ни в моем случае. Я надеюсь, что люди, которые будут читать эту книгу и говорить что-нибудь вроде «Что это за человек Дэниель Абрахам, и почему он испортил замечательную историю Джорджа Р. Р. Мартина», пойдут и прочитают мои собственные работы....Есть две игры: делать симпатичные вещи и продавать их. Стратегии для победы в них абсолютно различны. Если говорить в общих чертах, то первая напоминает шахматы. Ты сидишь за клавиатурой, ты принимаешь те решения, которые хочешь, структура может меняется как угодно — ты свободен в своем выборе. Тут нет везения. Это механика, это совершенство, и это останавливается в тот самый момент, когда ты заканчиваешь печатать. Затем наступает время продажи, и начинается игра на удачу.Все пишут фантастику сейчас — ведь ты можешь писать НФ, которая происходит в настоящем. Многие из авторов мэйнстрима осознали, что в этом направление можно работать и теперь успешно соперничают с фантастами на этом поле. Это замечательно. Но с фэнтези этот номер не пройдет, потому что она имеет другую динамику. Фэнтези — глубоко ностальгический жанр, а продажи ностальгии, в отличии от фантастики, не определяются степенью изменения технологического развития общества. Я думаю, интерес к фэнтези сохранится, ведь все мы нуждаемся в ностальгии».

Сергей Пятыгин , Дэниел Абрахам , Алекс Вав , Джеймс С. А. Кори

Приключения / Приключения для детей и подростков / Фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Детские приключения