Читаем Бисцион (СИ) полностью

— Из смолы, Ваша Светлость. Для наших детей это отличные игрушки, — произнес торговец даже не поднимая головы, — они любят их.

Диана взяла в руки замысловатую фигурку лошади и тут же достала монету:

— Я покупаю эту лошадь, возможно, я сама еще ребенок, но мне она нравится.

Тут же раздались людские возгласы, люди вновь оживились, рынок ожил, продавцы стали кричать- рекламировать свои товары. Диана получила свою игрушку, улыбнувшись торговцу:

— Хороших продаж.

— Ваша Светлость! — Закричал кто-то из толпы, — посмотрите, какие лошади есть у меня! Я их шью сама!

Диана обернулась, смотря на женщину средних лет. Она была одета просто, как многие здесь. Захотелось облачить себя в такую же одежду, чтобы ее не звали «Вашей Светлостью».

Женщина протянула ей лошадь- мягкую игрушку, сделанную из старого тряпья. Даже несмотря на это, Диана взяла ее в руки:

— Мне нравится!

Ее глаза заблестели точно так же, как заблестели глаза этой женщины.

— Это мой подарок, Ваша Светлость, для вашего малыша, нашего будущего правителя. Да хранит Бог всю вашу семью!

— И вашу, — Диана уже отвернулась, чтобы идти, но тут же услышала всхлип этой женщины. Лошадка чуть не выпала из ее рук, пришлось обернуться, — что-то случилось?

Женщина тут же убрала платок и натянула улыбку, она походила больше на гримасу:

— Моего мужа сегодня привезли с Форли на повозке, он подавлял мятеж и был в одном деле с нашим герцогом, храни его Господь!

— Привезли на повозке?

Женщина кивнула:

— Раненого в ногу, боюсь, что придется ее ампутировать, — она зажала рот серым платком и горько заплакала, — кормилец наш.

— Подождите, — Диане было уже не до улыбок. Если ее мужа так сильно ранило в ногу, то мятеж совсем не шуточный. А может, Стефано уже умер и это скрывают? Такое практикуют, Диана это знала. Чтобы сдерживать людей, не объявляют о смерти главного. Она схватила женщину за руку:

— Отведите меня к своему мужу! Быстрее!

Женщина испуганно кивнула, оставила свое место на попечение другого продавца и пошла по площади. Диана не отставала от нее, шла следом, поднимая юбки, чтобы не запачкать их в грязи. Недавно прошел дождь, на территории замка грязи не было, но здесь, сотни людей месили грязь ногами и разносили их по городу. Обычная картина, где мало зелени и много людей.

— Ваш муж служит в армии герцога, как я полагаю. Он поехал в Форли вместе со всеми?

— Да, Ваша Светлость, — кивнула женщина, — своим рыцарям герцог платит хорошо. У нас пять детишек, всех надо кормить, — она остановилась и зажала рот платком, — вот если мой муж умрет или лишится ноги… Святая Дева Мария! Мы все погибнем от голода.

— Надеюсь, что все будет хорошо, пойдемте уже, — Диана указала ей вперед и женщина пошла.

За ними по пятам шел Томмасо, которого вообще не было слышно. Он словно тень, которая ни на шаг не отставала. Диана уже не оборачивалась, она точно знала, что он ее не бросит.

Зато оборачивались горожане, все так же в молчании, просто склоняли головы, некоторые мужчины нагибались очень низко. Но Диана лишь мимолетно улыбалась и кивала.

Они дошли до одноэтажного длинного здания с деревянными дверями и ставнями, которое находилось далеко не в центре. Они шли до него довольно долго, Диана здесь была впервые.

— Это бывший монастырь, сейчас госпиталь, — прокомментировал Томмасо, увидев растерянность герцогини, — но я думаю, вам не стоит туда заходить. Увиденное вам не понравится.

Диана обернулась на эти слова:

— Я знаю, что люди иногда болеют.

— Ваша Светлость, я боюсь, что вас шокирует то, что вы увидите.

Женщина уже не плакала, она держалась за ручку двери и переводила взгляд с герцогини на ее спутника. Они о чем-то спорили: о каких-то запахах, болезнях, видах больных людей. Такое ощущение, что живут в другом мире.

— Я хочу поговорить с тем человеком, — прошептала Диана и рукой дала распоряжение, чтобы женщина открыла дверь, — заходим.

Как только двери распахнулись, то в нос ударил запах гниющих тел, смрада и зловоний. Тут же резко сдавило грудь, тошнота подступила к горлу, и Диана испугалась, что не сможет вдохнуть. Но Томмасо пришел ей на помощь- его руки стали опорой, а голос привел в чувства:

— Дышите маленькими глотками. Маленькими глотками. Слышите меня? Начинайте с маленьких.

Она послушала его, вдохнула, и ее чуть не стошнило прямо на пол. Но она старалась смотреть вверх, а потом закрыла глаза и попыталась выравнивать дыхание. Вроде начало получаться, шаг за шагом, маленькими глотками, тошнота отступала, а дыхание нормализовалось. Конечно пахнуть меньше не стало, просто она стала привыкать.

Женщине было проще, она приложила к носу платок и жалобно смотрела на Ее Светлость, думая над тем, что теперь ее казнят. Герцог если узнает, то казнит даже не задумавшись. О, зачем она пошла на поводу у герцогини?

Но к счастью, Диана отошла быстро и рукой указала на дорогу дальше.

— Дальше будет хуже, — прокомментировал шёпотом Томмасо, — главное ни на ком не задерживайте взгляда. Не рассматривайте раны, не смотрите им в глаза, и тем более, не слушайте их жалобный стон.

Диана кивнула, хотя была уже не уверена:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы
Просто любовь
Просто любовь

Когда Энн Джуэлл, учительница школы мисс Мартин для девочек, однажды летом в Уэльсе встретила Сиднема Батлера, управляющего герцога Бьюкасла, – это была встреча двух одиноких израненных душ. Энн – мать-одиночка, вынужденная жить в строгом обществе времен Регентства, и Сиднем – страшно искалеченный пытками, когда он шпионил для британцев против сил Бонапарта. Между ними зарождается дружба, а затем и что-то большее, но оба они не считают себя привлекательными друг для друга, поэтому в конце лета их пути расходятся. Только непредвиденный поворот судьбы снова примиряет их и ставит на путь взаимного исцеления и любви.

Мэри Бэлоу , Аннетт Бродрик , Таммара Уэббер , Ванда Львовна Василевская , Таммара Веббер , Аннетт Бродерик

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Проза о войне / Романы