… как Медея Корнеля, отвечу на этот вопрос: «Я»…
— Речь идет об эпизоде трагедии «Медея» (I, 5) французского драматурга Пьера Корнеля (1606–1684).В древнегреческой мифологии Медея — злая волшебница, совершившая при помощи колдовства множество преступлений.
Фландрский полк
— один из привилегированных пехотных полков французской армии, служба в котором считалась престижной; принадлежал к числу так называемых «старых» полков, носивших названия провинций королевства.
Вето
— см. выше.
Госпожа Вето
— это прозвище Мария Антуанетта получила как непреклонная сторонница королевского абсолютизма.
Вдова Капет
— прозвище Марии Антуанетты после казни короля; связано с именем Гуго Капета (ок. 940–996), французского короля в 987–996 гг., основателя династии Капетингов. Бурбоны, к которым принадлежали Людовик XVI и по мужу Мария Антуанетта, были отдаленными потомками Гуго Капета.
… Льеж восстал против императора…
— Имеется в виду восстание в Льежском архиепископстве 18 августа 1789 г. Это восстание было частью революции 1789–1790 гг. в Бельгии (в исторической литературе она иногда называется Брабантской революцией), бывшей тогда владением австрийских императоров. Революция сочетала в себе борьбу против иноземного господства и против феодального строя. Австрийские войска были изгнаны, и в начале 1790 г. страна была провозглашена независимой. Однако разногласия в революционном лагере позволили австрийскому императору восстановить в следующем году в Бельгии свою власть.Австрийским императором в это время (с 1765 г.) был брат Марии Антуанетты Иосиф II (1741–1790).
… принять храбрых солдат и дворян, прибывших из Дуэ, где они «вели себя достойным образом».
— По-видимому, имеется в виду подавление голодного бунта беднейшего населения города Дуэ на севере Франции 30 апреля 1789 г.
… 4 августа господа дворяне и господа епископы отказались от своих голубятен и феодальных прав…
— На заседании Учредительного собрания в ночь с 4 на 5 августа, получившей название «ночи чудес», представители обуржуазившейся аристократии, испуганные крестьянским движением в стране, внесли предложение об отказе от феодальных прав дворянства. Окончательное решение об отмене так называемых «личных», второстепенных прав (права держать голубятни, охоты, наследования выморочного имущества, сеньориального суда и др.) было принято Собранием 11 августа. Главные феодальные права, связанные с платежами крестьян сеньорам (подати, пошлины при продаже и наследовании земельного держания, церковная десятина и др.), подлежали отмене только за выкуп.
Салон Геркулеса
— один из парадных, богато украшенных батальной живописью залов Большого версальского дворца. Получил свое название по огромному плафону (потолочной живописи), изображающему Геркулеса.
«О Ричард! О мой король!»
(полный текст: «О Ричард! О мой король! Весь мир тебя покидает») — знаменитая ария из оперы французского композитора Андре Эрнеста Модеста Гретри (1741–1813) «Ричард Львиное Сердце» (1784 г.); либретто французского поэта Мишеля Жана Седена (1719–1797); ария исполнялась и как отдельный романс.Ричард I Львиное Сердце (1157–1199) — английский король с 1189 г.; известен своими рыцарскими подвигами.
Лимбургский крест
— по-видимому, орден Лимбургского льва, крест белой эмали (орден герцогства Люксембургского, учрежденный в 1768 г.).
Кобург-Заальфелъд, Фридрих Иосия, принц
(1737–1817) — австрийский военачальник, фельдмаршал; соратник А. В. Суворова в войне с Турцией 1787–1791 гг.; в 1793–1794 гг. — командующий австрийскими войсками в войне первой антифранцузской коалиции европейских держав.
Корбей
(Корбей-Эсон) — город к юго-востоку от Парижа; стоит у слияния рек Эсон и Сены; известен своими мукомольнями.
Фонтанный двор
— часть сада дворца Пале-Рояль.
Улица Бурдонг
— небольшая улица неподалеку от Сены на пути вдоль реки от королевских дворцов к ратуше; известна с XIII в.; получила свое название от имени купца, жившего на ней; ныне не существует.
Лефевр д’Ормессон
(точнее: Пьер Луи Лефеврде ла Рош) — священник из Нормандии; сторонник Революции, в 1790 г. член Коммуны Парижа.
Мегера
— в древнегреческой мифологии отвратительная старуха, олицетворение гнева и зависти; одна из трех эриний — богинь-мстительниц. В переносном смысле: злая, сварливая женщина.
Коммуна
— имеется в виду Коммуна Парижа, орган городского самоуправления.
Кентавр
— в древнегреческой мифологии получеловек-полуконь, лесной демон.
… Мой генерал…
— Местоимение «мой» — обычное начало обращения к старшему по званию во французской армии.