Читаем Алмаз Чингисхана полностью

Их спасло, что Борис уже прятался от сабли Бату под бронзовой лапой дракона. И при первых же проявлениях страшной мощи подземных взрывов, почти не отдавая себе отчета в собственных действиях, он схватил ее за руку, кинулся под ту же драконью лапу возле похожего на окно проёма, чтобы попытаться найти укрытие под нависающим телом дракона. А стены, потолок сокровищницы мгновенно разъедались черными трещинами, они будто расползающиеся из клубка змеи брали начало под хвостом огромного дракона у противоположной стены пещерного зала и словно гнались за ними, превращая весь потолок в разломы, которые откалывались и рушились, уничтожали пещеру сзади них... Насте даже вспоминать было страшно, что потом началось и продолжалось, как показалось, целую вечность. Едва они с бега ухватились за бронзовую лапу и резко опустились возле неё, пещеру накренило, встряхнуло от чудовищного толчка, который отколол кусок горной скалы, и им повезло, что часть потолка рухнула огромной глыбой на цепи с сундуками. Глыба эта, будто гнилую верёвку, вмиг разорвала древние цепи, заскользила на раздавленных сундуках и звеньях обрывков цепей по полу и под вскрик ужаса прижавшейся к груди Бориса Насти, которой показалось, их сейчас раздавит, упёрлась под головой дракона. Два сундука после скольжения на цепях застряли в оконном проёме, лишив их света дня, а глыба превратилась в надёжную подпорку бронзового тела, создала подобие ниши, которую заваливало со всех сторон. Кусок скалы вместе с ними долго встряхивало и постепенно опускало, так что чудилось, глыба вот-вот расплющит и тело дракона и тех, кто под ним находились. Им повезло, что этого не произошло. Только когда гул стих, а движение скалы вниз прекратилось, Борис отстранил девушку и принялся в сплошной темноте, как слепой, ощупывать завал, который их задел, а потом окружающее пространство. Они оказались с краю заваленной со всех сторон пустоты, и в этой пустоте можно было совершать ограниченные перемещения.

Когда они выбрались от бокового завала в пустоту под глыбой и стряхнули с волос, с одежды скальную крошку, Насте смутно припомнилось, что Мещерин как будто кинулся следом за ними. Быть может, он успел добежать до второй драконьей лапы, смог там укрыться? Оба молчали и прислушались, как если бы и Борис подумал о том же. Возле другой лапы что-то зашуршало, словно там закопошились большие крысы. Потом скатился, тукнул об пол небольшой камень.

– Это он? – с надеждой прошептала Настя.

– Тебе помочь? – вместо ответа ей, негромко спросил Борис.

– Нет, – тусклым глухим голосом отозвался Мещерин.

Борис и девушка почувствовали облегчение: судя по голосу, Мещерин тоже отделался легкими ушибами. В темноте они не видели, но по звукам догадывались, что ему пришлось выползать из-под рухнувшей на груду камней части стены, затем выбираться к ним на четвереньках.

Чтобы привстать, Мещерин ощупью уперся рукой в мелкий щебень. Но щебень сразу провалился под его ладонью в какую-то дыру, и, опрокидываясь на плечо, он ударился локтём обо что-то острое, раздражённо чертыхнулся. Пока вытаскивал руку из дыры, много ниже которой приглушенно журчала речка, послышался частый всплеск падающих в воду камней. Вместе с вынутой рукой в темноту западни проник рассеянный дневной свет, необъяснимо сумеречный, будто снаружи приближался вечер. Скальная крошка и щебёнка, как в воронку, заструились вниз, что расширяло дыру, и света через неё проникало всё больше, он становился насыщеннее, а непрерывные всплески внизу зазвучали отчетливее и звонче.

Пленников западни словно подтолкнул призрак надежды. Все трое разом наклонились, столкнулись лбами над воронкообразной дырой, и увидали, что под ними шумит водоворотом, пенится речка теснины. Борис ее уже видел раньше, когда висел на цепи, но теперь она оказалась гораздо ближе. Обзор через дыру позволял сделать однозначный вывод. Кусок скалы с тайной сокровищницей откололо взрывом огромной силы, и он под собственной тяжестью соскользнул по трещине откола, чтобы обвалиться в теснину. Сначала уперся, как на распорке, в противоположные стены, потом сполз до речки и неустойчиво впился в дно клиновидным заострённым основанием. Клиновидное основание частично перегородило течение, вода внизу поднялась, недовольно бурлила, образуя как раз под ними речной водоворот.

Дыра обзора могла образоваться только в пределах оконного проема. Однако почти весь он оказался запертым двумя сундуками. От вызванной мощными взрывами тряски сундуки переместились к окну наружу прежде, чем обвалился свод пещерного зала. Каждый сундук легко проходил в оконный проём, но один упёрся в торец другого, и они застряли вроде больших каменных обломков, а затем их накрыло всякой щебёнкой. Из-за тяжести, которую они имели вместе с содержимым, их теперь даже пошевелить было невозможно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее