Поэзия

16.19.366: Малолетняя дочь
16.19.366: Малолетняя дочь

– Мам, мне сегодня на улице незнакомый, чужой дядя сделал предложение. Но я ответила «нет» – ведь мне нравятся девочки из класса. С ленточками и бантиками. В платьицах, гольфиках и туфельках. С мишками! – А мне в твои годы такие мальчики нравились. – Какие: «такие»? Как я описала? Или как ты? И такие же, как ты! – Маленькая еще, чтоб таким интересоваться. И подобное спрашивать. – И ладно! Твои и тот – не мой краш. Да и он космонавт! – Прям как твой отец… – Так ведь он моряк и капитан дальнего плавания! Или это одно и то же? – Пауза. – Предложил звезду с неба, руку и сердце. Представляешь? Смешной! «Увидишь», сказал, «узнаешь». «Подмигнет, значит твоя». Будто я не знаю, что это самолет или спутник! Да и как ты боишься меня потерять. Но не будем об этом, да? – Я тебя никогда не потеряю! – Как и все. – Я просто этого не допущу. – Женская солидарность! Девочки должны быть вместе, держаться и дружить. – Только на них мы можем положиться и быть уверены. Как и дети…Содержит нецензурную брань.

AnaVi

Поэзия
Сонеты 87, 102 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 87, 102 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

Но, как только я завершил перевод сонета 87 на русский, возник вопрос: «Кем в реальной жизни елизаветинской эпохи был, тот самый поэт-соперник, который являлся основным конкурентом Уильяма Шекспира»?                В процессе перевода для меня был важен процесс сопоставления ассоциативных образов, которыми оперировал автор сонетов. Мне показалось верным, что таким образом, я смогу получить ключ для более полного понимания авторского замысла. И действительно, чуть позднее после осмысления для меня раскрылась полная карта авторского замысла этих двух сонетов. Которая дала мне внятный ответ на вопрос: «О широком применении в тексте сонете 102 неординарной терминологии, а именно слов юридического и финансового характера». Разгадка этого секрета была тщательно скрыта автором сонета 102 в подстрочнике ключевых строк 3-4 оригинала:   «That love is merchandiz'd whose rich esteeming The owner's tongue doth publish every where».   «Когда любовь — есть почитаемый товар, тогда богатый Владелец языка везде о ней растрезвонит — где попадя».    К сожалению, этот ключ к разгадке причины применения Шекспиром юридических и финансовых терминов в сонете 102, не был замечен. Но об этом я узнал, подробно ознакомившись с диссертационными материалами современных критиков творчества Шекспира.  

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Прости, берёза
Прости, берёза

Долгие годы стихи Владимира Силкина, с их неизменной лирической интонацией и чарующей полифонией, востребованы самыми строгими гурманами поэтической вязи. Каждая строка поэта дышит добротой и светом, автор ведёт доверительный разговор со своим читателем, заставляя его любить мир таким, каков он есть. Бескрайние поэтические пространства поэта заселяют берёзы, одетые «в нездешние гетры»; это у него «дожди просеивают грусть», а чудесные сказки «носит русский мужик в кулаке». В его окно ломятся «скуластые ветры», а «насквозь промокшие осины к рябинам тянутся погреться». В сочинениях о России перед нами возникает опрятная, красивая и молодая женщина, готовая любить, жертвовать и прощать.Своя манера письма у поэта в стихах, посвящённых защитникам Отечества, думающим, страдающим, не озлобляющимся на происходящее: «Мы никого не потеряли, мы не убили никого».Хочется верить, что те, кто соприкоснётся с творчеством Владимира Силкина, доставят себе истинное удовольствие, отведают его вкусное и калорийное литературное меню из незатёртых и афористичных образов.

Владимир Александрович Силкин

Поэзия / Стихи и поэзия
Английские барды и шотландские обозреватели
Английские барды и шотландские обозреватели

В 1807 г. вышел в свет первый сборник стихов Байрона — «Часы досуга», на который журнал «Эдинбургское обозрение» поместил недоброжелательную рецензию. Байрон ответил гневной сатирой «Английские барды и шотландские обозреватели» (1809). В этой своей ранней сатире Байрон не только едко высмеял редакторов «Эдинбургского обозрения» за их бездарность и реакционность, но и подверг резкой критике почти все авторитеты литературы романтизма 1800-х годов — Вордсворта, Колриджа, Саути, Мура, Скотта, Льюиса. При всей незрелости многих своих суждений, при явной недооценке значения творчества Вордсворта и Колриджа, Байрон делал шаг вперед в развитии эстетики тем, что решительно отделял искусство от религии. В этом сказались многолетнее увлечение Байрона вольнодумной и атеистической поэзией и философией XVIII столетия, его приверженность к просветительному «разуму».

Джордж Гордон Байрон

Поэзия / Стихи и поэзия
Душа юности
Душа юности

Всё началось, как ни странно, с олимпиадных подготовок по математике. Наш учитель любил поэзию, и по вечерам, когда мы сидели уставшими, с кипевшими от задачек мозгами, он читал нам стихи, да так выразительно и красиво, что все – и те, кто любил поэзию, и те, кто нет – заворожённо его слушали. А потом оказалось, что он и сам пишет стихи. Я тогда в одном из разговоров спросила у него, как он это делает (я тоже по возможностям хотела научиться писать). Ответ был предельно прост: нужно перестать бояться своих мыслей. И даже если они тебе кажутся чудными и странными, записывать. А потом, когда снова перечитаешь, ты поймёшь, что получилось здорово, и сможешь закончить. Главное – не бояться.Позже этот учитель перестал вести у нас математику. Он взял другой класс. Но урок, который он мне дал, остался со смой навсегда. Это мой первый сборник стихотворений, с октября 2017 по январь 2022.Куда дольше заведёт меня смелость моих мыслей? Как же мне хочется узнать!

Маргарита Ахрам , Маргарита Ахрам

Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Собрание стихотворений 1934-1953
Собрание стихотворений 1934-1953

Первый полный перевод на русский язык канонического собрания стихотворений одного из величайших английских поэтов ХХ в. Дилана Томаса (1914-1953), отобранного самим Томасом в качестве поэтического наследия.Томас прожил истинно богемную жизнь: он попрошайничал у друзей и оскорблял их, не держал слова и не стеснялся воровства, любил сразу нескольких женщин и только свою жену, не желал работать и сорил деньгами, а о его подвигах в пабах и скандальных выходках до сих пор ходят легенды.Но в поэтическом труде он был взыскательным мастером, построившим величественную и яростную поэтическую систему, в которой прихотливые, часто загадочные ассоциации и техническая виртуозность сочетаются с философскими размышлениями на вечные темы рождения и смерти, любви и поэтического дара.Переводы известного поэта и переводчика Василия Бетаки снабжены подробными комментариями Е. Кассель и ее статьей о жизни и творчестве Дилана Томаса.

Дилан Томас

Поэзия / Стихи и поэзия