Читаем Зимний Собор полностью

А за спиною мерз вокзал.И молоток отбойный ухал.И в ватнике он предо мнойподнялся – так взмывают свечи,шатаясь, – маленький, хмельной,последний Иоанн Предтеча.И выдохнул:

– Родится такой человек, вроде Христа…

И все перевернет…А дотоле – плачь, народ.Нет на нас ни кнута, ни креста.Все распоганили, а теперь – возвестиЗаново?..Это поищи дураков…Дело сделано – и прощай-прости.И – аминь во веки веков.АНТИФОН: «Изыдет дух его и возвратится в землю свою…»Я метнулась в сторону.Синяя моя риза,Вышитая золотыми павлинами, – полетела!Свечи задела! Стало видно снизуПрихожанам – мое крепкое тело.Что есть одежды?Пелены да ткани…Страшно мне, страшно!..Идет ко мне из мракаСтарик – без слов, без мольбы, без покаяний.А у ног его – то ли волк, то ли собака.

– Это ты тут служишь, девчонка, Литургию?.. –

Задрожало во мне все.Так дрожат в болезни.

– Я-то думал – будут песнопенья другие.

А ты поешь мневсе старые песни.

– Что тебе спеть?.. –

еле разлепила губы.

– Спой, дура, то,

чему тебя не учили.Слишком много нежности.Ты попробуй – грубо.Жестокостьюмногие беды лечили.

– Многие беды?.. –

я, хрипло, еле слышно…Свечи ходуном ходили во мраке.Усмехнулся:

– Я – надзиратель твой всевышний.

Ты была у меняпод номеромв пятом бараке.И внезапно старик сжимает до хруста руки перед образом,а собака садится и, подняв голову, воет, воет прямо в купол!

– Эх, девка дорогая,

упился я отравою.Очисти мою душуот совести лукавыя!Они приходят ночью…О! с нимбом вокруг лысины –Глядит;глядит воочьюДевчонка с мордой лисьею!Бежала задыхаясья в спинув спину целилсяПобег – судьба такаяНе всяк на то осмелилсяА нынче бы мне от себя убежатьБерданка отменна – да страшно нажатьКусок раскаленного пальцем металлаЧтоб мука проклятая враз пересталаЭх девка ты молишьсяну и молисьА жись – не молитваА жись – это жисьА жись – это ближнего носом в колючуюПроволокуэто орден на случайА вдруг смена властиа вдруг что пожижеТогда я себя и на троне увижуА самодержавие – неистребимоИконы хоругви народом любимыНарод зацелует оплечье иконы –И снова пойдут на Восток эшелоныИ снова на Севери снова на ЗападИ снова коровий теплушечный запахИ снова с винтовкой стою на охранеВонючий «бычок» «Беломора» в карманеИ белки по елями Солнце по настуСобака моя молода и клыкастаТы, низшая каста!..Запляшешь под дулом!..Спой песню такуючтоб совесть уснулаСВ. НИКОЛАЙ МИРЛИКИЙСКИЙ. ИКОНАЭтот человек не приказывал и не унижал.Он просто Город на ладонидержал.

– Гляди же, девчонка! Живая ладонь,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский , Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Плывун
Плывун

Роман «Плывун» стал последним законченным произведением Александра Житинского. В этой книге оказалась с абсолютной точностью предсказана вся русская общественная, политическая и культурная ситуация ближайших лет, вплоть до религиозной розни. «Плывун» — лирическая проза удивительной силы, грустная, точная, в лучших традициях петербургской притчевой фантастики.В издание включены также стихи Александра Житинского, которые он писал в молодости, потом — изредка — на протяжении всей жизни, но печатать отказывался, потому что поэтом себя не считал. Между тем многие критики замечали, что именно в стихах он по-настоящему раскрылся, рассказав, может быть, самое главное о мечтах, отчаянии и мучительном перерождении шестидесятников. Стихи Житинского — его тайный дневник, не имеющий себе равных по исповедальности и трезвости.

Александр Николаевич Житинский

Поэзия / Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Социально-философская фантастика / Стихи и поэзия