Читаем Жена незнакомца полностью

Теперь Лили уже с особым интересом огляделась по сторонам. Неподалеку ивы с голыми, усыпанными снегом ветвями, росли, вытянувшись в изломанную линию, которая вела на север, к Денверу. Именно они и несколько хлопковых деревьев навели Лили на мысль, что в том месте должен находиться ручей.

Подобрав юбки, она направилась туда и вскоре обнаружила покрытую гравием дорожку, а также столб с ветхим от непогоды указателем, извещавшим, что дорожка ведет к Городскому рву, снабжавшему Денвер водой.

Почему Мириам приезжала именно сюда?

Лили внимательно осмотрела дорожку, однако не могла сказать, ходил по ней кто-нибудь в последнее время или нет, поскольку большая часть снега на ней растаяла. Свидание, конечно, вряд ли состоится, тем не менее раз уж она сюда приехала, нужно все как следует осмотреть, а поскольку особой грязи тут нет, можно пройтись.

Сделав несколько шагов, Лили вдруг поняла, что летом это место чудесное. Журчание воды ласкало слух, дорожка не разбита, видимо, за ней ухаживали, из-под снега выглядывали увядшие полевые цветы. Весной они возродятся к жизни, ивы оденутся в листву, а кусты станут такими высокими, что женщину ее роста с дороги не увидишь. Даже сейчас какой-нибудь случайный прохожий ее не заметит, плащ у нее темно-серый, под цвет стволов и ветвей деревьев.

Если бы Мириам шла по этой дорожке летом, она бы скрылась из виду уже через несколько минут после того, как Морли высадил ее из кареты. Да уж, в мастерстве исчезать Мириам не найти равных.

Наконец Лили заметила под большим хлопковым деревом скамейку и села, чтобы немного передохнуть. Наверняка Мириам встречалась здесь с М. Лили в этом не сомневалась.

Итак, версия о том, что М. — бедный художник, а Мириам ему позирует, несостоятельна. Женщина не выберет столь уединенное место для встречи с мужчиной, чтобы поговорить с ним о незначительных вещах.

Нахмурившись, Лили бросила взгляд на дорожку и вдруг увидела, что к ней бежит мальчуган, катя перед собой большой обруч.

— Миссис Олли! — восторженно закричал он. — А вы принесли сегодня мятных лепешек?

На вид ему было лет восемь-девять, в стареньких бриджах, куртке с заплатами на рукавах и поношенной шапке. Хотя одежда мальчугана не отличалась новизной, она была чистой, из добротного, теплого сукна и, где требовалось, подштопана. Опершись рукой о железную спинку скамейки, он смотрел на Лили, доверчиво распахнув голубые глаза.

Кажется, он ее знает. Но почему он называет ее миссис Олли?

— Нет, мятных лепешек я сегодня не принесла, — сказала она, припомнив, что в сумочке завалялось несколько мятных конфет. — Зато для тебя найдется кое-что другое.

Отдав ребенку конфеты, Лили стала ждать, что будет дальше. Мальчик сунул их в рот и уселся на скамейку рядом с ней.

— Я вас с самой весны не видел. Думал, вы умерли.

Значит, ему известно о пожаре?

— Как видишь, не умерла, — осторожно произнесла Лили, боясь сказать лишнее.

Ей хотелось спросить, как его зовут, но она, естественно, не могла этого сделать.

— Вы говорили, что в следующий раз принесете с собой ребеночка и покажете мне.

— Я бы непременно сдержала обещание… но ребенок умер, — выдохнула Лили.

Видел ли он Мириам беременной? Или познакомился с ней уже после рождения Сьюзен и она сказала ему про ребенка?

— А… — протянул мальчик. Наклонившись вперед, он принялся рассматривать обруч, не зная, что еще сказать. — Мистер Олли говорил, что вы болели. Поэтому у вас не такой голос?

— Я очень долго болела. — Вопросы теснились у Лили в голове, но она не решалась их задать, чтобы мальчик не заподозрил, что она не та, за кого себя выдает, и это ее раздражало. — Значит, ты видел мистера Олли?

— Уже давно не видел.

— А когда в последний раз?

— Только один раз, с тех пор как вы плакали. — Мальчик украдкой взглянул на Лили, словно ему было неприятно вспоминать об этом. — Ну и вид у него тогда был! Я едва узнал его.

У Лили чуть не сорвался с языка вопрос, но она вовремя прикусила губу.

— Да, вид у него был неважный, — согласилась она, мечтая, чтобы малыш продолжал, и тот не заставил себя ждать.

— Рука в гипсе, лицо всмятку… Папу один раз тоже отделали в таверне у Слосона. Мама думала, что он умрет. А мистер Олли умер?

— Нет.

— Мистер Олли сказал, что кто это сделал, дорого заплатит. Он наказал того, кто его избил?

— Тебе придется спросить его самого.

С улыбкой глядя на усыпанное веснушками лицо мальчугана, Лили придумывала, как заставить его описать таинственного мистера Олли, не выдав себя. Впрочем, описание ей все равно не поможет.

— А когда он приедет? — спросил мальчик, бросив взгляд на дорожку.

— Сегодня мистер Олли не приедет. А тебе не пора в школу?

— Я сбежал с уроков. Если бы мама узнала, она бы всыпала мне по первое число. А от вас хорошо пахнет. — Покраснев, мальчик отвел глаза и вскочил. — Ну, я пойду.

Лили хотела, чтобы он остался, но не знала, как его удержать.

— Рада была снова тебя повидать.

— Хорошо бы вы не грустили. И мне жалко, что ваш ребенок умер. Вы не будете плакать?

— Нет, сегодня не буду.

— Потому что мистер Олли не приехал? Так ему и надо, что его избили! Это из-за него плакали.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы