Читаем Жар сердец полностью

Силвер повернула голову к медленно закрывающему дверь Моргану. Расставив ноги, он сжал руки в кулаки. «Боже милосердный, этого не может быть!» На скулах Моргана играли желваки, в его глазах горела смертельная решимость.

У Силвер исчезли последние надежды, что дело окончится миром. Видимо, только она была способна предотвратить кровопролитие.

Она не могла ничего сказать Моргану, не могла его ни в чем убедить. Он всегда предполагает самое худшее и, по–видимому, все еще относится к ней с подозрением, которого она нисколько не заслужила. Силвер почувствовала на глазах горячие слезы и постаралась их сдержать.

– Убирайся, Баклэнд! – Слова прозвучали так грозно, что Силвер разом позабыла свои горестные мысли, и ее отчаяние перешло в гнев.

К чертям этого Моргана Траска, решила она. Пальцы полковника на ее запястьях начали ослабевать, и Силвер обвила руками его шею.

– Не уходи, Конни, – сказала она. – Это совсем не его дело. – Силвер притянула к себе голову Баклэнда, коснулась его губами, и теперь уже Баклэнд пытался от нее отстраниться. Она впилась в его губы, издавая полные чувств звуки. Хотя Силвер и держала его крепко, полковник вырвался и вскочил с кровати; его тело дергалось, подобно марионетке, подвешенной на нитях.

– Это все, что я мог для тебя сделать, не избив до беспамятства, – сказал ему Морган, разжимая пальцы, державшие Конни за китель. Взяв его за шиворот, он поволок полковника к двери. Трясущимися руками Силвер начала приводить в порядок свое платье.

– Я здесь старший офицер, – предупредил Баклэнд, стараясь одернуть китель и придавая лицу начальственный вид. – Вы не имеете права приказывать мне. Я требую, чтобы вы убрали руки, иначе вы рискуете оказаться под трибуналом.

– Под трибуналом? – повторил Морган. Казалось, шрам на его щеке побелел. – Я сомневаюсь, что вы захотите огласить этот случай. Кроме того, вы нуждаетесь во мне, полковник, и мы оба это знаем.

Баклэнд бросил взгляд на Силвер, которая все еще испытывала смесь страха и ярости. Издав проклятие, он повернулся и бросился из комнаты, с силой захлопнув за собой дверь. Морган посмотрел на Силвер, взгляд его зеленых глаз был таким пристальным, что казался острым как игла.

– Ты тоже можешь убираться! – Выпрямив спину, Силвер посмотрела ему в лицо.

Уголки рта Моргана иронично дрогнули.

– Теперь, когда полковник ушел, вы будете чувствовать себя одинокой.

– Благодаря вам. – Она вздернула подбородок, стараясь показать свое полное пренебрежение, однако ее нижняя губа продолжала предательски дрожать.

– Да… – протяжно произнес Морган. – Благодаря мне. – В его ровном голосе слышалась какая–то незнакомая нотка. С хозяйским видом он стянул с себя китель и швырнул его на стоящий в углу стул.

– Я сказала тебе: убирайся.

– Я остаюсь.

Не веря своим глазам, Силвер молча наблюдала, как Морган развязывает галстук и расстегивает пуговицы своей белой, с кружевными оборками рубашки. Обнажившись по пояс, Морган направился к стулу, сел на него и стащил с ног ботинки. Когда второй ботинок с громким стуком упал на пол, Силвер как будто очнулась от оцепенения.

– Прекрасно, – произнесла она, едва сдерживая гнев. – Если ты хочешь, то можешь остаться, но тогда уйду я. – Она стремительно направилась к двери.

Морган вскочил на ноги и. поймал ее за руку. Резко дернув ее, он развернул Силвер и притянул к своей груди:

– Ты тоже остаешься.

Она ощутила жар его тела, но на сей раз это тело вызывало в ней ярость, а не страсть. В горле встал ком, перехватило дыхание. По–видимому, Моргана просто распалила недавняя сцена с Баклэндом в ее постели.

– Дьявол! Отпусти меня и убирайся из моей комнаты.

– Но ты же хотела Баклэнда? – спросил он. К удивлению, Силвер не заметила в его голосе и тени гнева. Вместо, этого его губы тронула, мягкая улыбка, а зеленые глаза потеплели.

Силвер глядела на него, не веря в чудесную перемену.

– По–моему, это было очевидно.

– Да, любой мог бы сделать такой вывод.

– Но не ты, я думаю. – Она снова уперлась в его грудь, пытаясь освободиться.

– Я видел прекрасную молодую женщину, которую пытается подмять под себя напыщенный, толстый, старый осел.

– Что? – Силвер перестала сопротивляться. – Ты перешел на мою сторону? Не могу поверить в это. Ты просто хочешь заманить меня в постель любезными речами. – Силвер выгнулась, снова пытаясь вырваться.

– Я сказал это потому, что стоял за дверью и слышал каждое слово.

– Но…

– Каждое слово, – повторил он. – Я был полным дураком, Силвер. Сумасшедшим, ревнивым дураком, которого надо немедленно прогнать и выпороть за слова, которые он тебе наговорил.

– Ты все слышал? Ты знаешь, что произошло?

Какое–то мгновение Силвер молча смотрела на Моргана.

Затем на ее глазах появились слезы, и ей пришлось отвести взгляд.

– Я был полным дураком, – повторил он, – мне очень жаль.

Силвер обвила руками его шею и прижалась к его груди.

– Прости меня, Силвер, – прошептал он. Она подняла голову, и он стер пальцем слезы с ее щек.

– Я не такая, как Шарлотта, – тихо произнесла она. – И никогда такой не буду.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Беременна от чужого мужа. Ты нам не нужен
Беременна от чужого мужа. Ты нам не нужен

— Ты действительно женат? — Рахманин кивает. — Тогда почему скрыл? Зачем я тебе, если у тебя есть семья, Камиль? — Мозги ты мне запудрила, — выдает жёстко, не моргая глазом. — Обманулся на твою красоту и чуть ли не лишился жены с ребенком. — А если бы я была беременна? Ты наплевал бы на нас, верно? — Сделала бы аборт и на этом поставили бы жирную точку, — Рахманин скользит по мне насмешливым взглядом. — Я не готов жертвовать семьёй ради тебя. Ты того не стоишь, Дилара. Проваливай и больше не названивай мне, не ищи встреч...Знала бы я, что у него есть семья, никогда в жизни не подпустила бы к себе. Но я ошиблась. И теперь мне придется держаться от него как можно дальше. Чтобы... спасти нашего малыша. Они не позволят мне его родить, если узнают мою тайну.

Лена Голд

Любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература
Темное искушение
Темное искушение

Малкольм Данрок — недавно избранный Повелитель, новичок в своем необычном и опасном назначении. Но он уже успел нарушить свои клятвы, и на его руках смерть молодой женщины. Отказывая себе в удовольствиях, Малкольм надеется таким образом одолеть свои самые темные желания… Но судьба посылает ему еще одну девушку, красавицу Клэр Камден, продавщицу из книжного магазина.После того, как убили ее мать, Клэр сделала все возможное, чтобы обезопасить свою жизнь в городе, где опасность скрывается за каждым углом, особенно в ночной темноте. Но все оказывается бесполезным, когда могущественный и неотразимый средневековый воин переносит ее в свое время, в предательский и пугающий мир, где охотники и добыча время от времени меняются ролями. Чтобы выжить, Клэр просто необходим Малкольм и, все же, каким-то образом она должна удержать опасного и соблазнительного Повелителя на расстоянии. На кон поставлена душа Малкольма, а исполнение его желаний может привести к роковым последствиям.

Даниэль Лори , Бренда Джойс

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовные романы / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы