Читаем Затмение полностью

Он был сложным — не настолько, как второй, но труднее, чем первый и четвертый. Повернувшись лицом на восток, я стала совершать танцевальные шаги в строго выверенной комбинации, которая должна была помочь сделать заклинание конкретным и ясным. Рядом со мной, словно мы были парой в фигурном катании, мистер Найэлль начал совершать такие же движения.

«Слова», — пробормотал Хантер. Он и Морган сидели на полу, прислонившись спинами к стене. Уже прошло почти шесть часов с тех пор, как Хантер позвонил мне и сообщил, что темная волна все еще надвигается. С того времени я с трудом пыталась понять: Что? Надвигается? Сейчас? В моей голове просто не могло снова уместиться знание о темной волне, и времени почти не было, несмотря на все наши практические занятия. Будто странный ночной кошмар снился средь белого дня, и я могу проснуться в любую минуту в безопасности в своей постели. Но в глубине моей ведьминской души я знала, что не проснусь.

Морган положила голову на колени, словно она была слишком слаба, чтобы двигаться. Хантер выглядел, будто его переехал автомобиль. Мистер Найэлль держал в руках мокрую повязку, которой периодически смачивал лоб. Он выглядел мрачным и вялым и был вынужден присаживаться каждые пять минут.

«А, хорошо», — сказала я, массируя свои пульсирующие болью виски и изнывая от жажды. «Ногак хаилл, бетс карреин, хест фаррилл, май нал нитрак, бок майжиир», — произносила я древние слова, значения которых знала лишь очень поверхностно, снова совершая шаги в выученном мною танце. Мои руки выводили в пространстве очертания сигилов и рун, с помощью которых я описывала то, что заклинание должно сотворить, как и когда и почему. Третий этап обычно занимал около семнадцати минут, если я делала его правильно.

«Нет…, подними руки», — прохрипел мистер Найэлль.

Его вмешательство разрушило мою сосредоточенность; моя нога споткнулась, и в одно мгновение я сбилась с ритма, не представляя, с какого именно места я должна продолжить заклинание. Я уставилась в изумлении на свои опущенные руки, и затем волна усталости и тошноты захватила меня.

«Ты все делаешь великолепно, Алиса», — сказал Хантер, пока я уныло стояла, потирая свой лоб. Его голос звучал низко и отрывисто, словно даже от произношения слов ему становилось хуже, — «Просто это невероятно сложное заклинание. Мне бы потребовался целый месяц, чтобы выучить его».

«Да, но ты бы понимал, какого черта ты делаешь и говоришь и почему. А я всего лишь заучиваю его, как попугай».

«Талантливый попугай», — сказала Морган, пытаясь улыбнуться.

Мистер Найэлль медленно опустился на деревянный пол, согнувшись со стоном. Он выглядел, как человек, который вытащил наружу все свои внутренности и залез обратно в кожу. Из нас четверых, ему было хуже всех. Я мельком взглянула на Хантера и встретила его взгляд: мы оба знали, не существовало никакого шанса, чтобы Дэниель был в состоянии хотя бы попытаться наложить заклинание самостоятельно. Я находилась здесь три часа, и в это короткое время я наблюдала, как три полноценные кровные ведьмы истощались на глазах. Даже я начала чувствовать себя изрядно плохо: моя головная боль мешала концентрироваться, а мои колени дрожали.

«Я пойду заварю чай», — сказала Морган, осторожно разгибаясь и направляясь на кухню.

Хантер поднялся и встал рядом со мной. «Получается, что это придется сделать тебе», — проговорил он так, чтобы его отец не мог услышать, и я кивнула, мечтая очутиться во Флориде, чтобы все это было их проблемой.

«Я знаю», — прошептала я в ответ, — «Но я не готова, Хантер, ты знаешь это. Что если когда наступит час, я не смогу этого сделать? То есть, я очень стараюсь, но…». Мой голос задрожал и сел, я потерла рукой наливающиеся слезами глаза. Я отказывалась плакать и выглядела перед ним как ребенок.

Морган вернулась с кружками на подносе. Она опустилась на колени рядом с мистером Найэллем, немного расплескав чай. «Вот», — сказала она ему, — «Выпейте это».

Он с усилием выпрямился и протянул костлявую руку за кружкой: «Спасибо, девочка».

Хантер и я сели на пол. Я была невероятно измученной жаждой, поэтому сразу отпила несколько глотков горячего, сладкого чая. Морган добавила в него сахар и лимон, и он был очень вкусным.

«Волна приближается», — напрямик констатировал Хантер, и я заметила, как Морган вздрогнула, — «Алиса продела поразительную работу, разучивая заклинание, настолько, насколько она способна, но она не готова полностью. Никто не готов».

«Я сделаю это», — сказал мистер Найэлль.

«Нет никакого шанса, что ты сможешь это сделать, пап», — возразил Хантер, — «Ты знаешь это и я знаю. Волна уже ослабила тебя так сильно, во всяком случае, я должен буду практически нести тебя до машины».

«Тебе не придется меня нести», — начал мистер Найэлль, демонстрируя вспышку жизнеспособности.

«Пожалуйста», — Морган подняла руку, — «Давайте не будем напрасно тратить время. Что мы собираемся делать?»

«Думаю, похоже, у меня есть идея», — медленно сказал Хантер.

Перейти на страницу:

Все книги серии Заколдованные [Тирнан]

Книга теней
Книга теней

Шестнадцатилетняя Морган Роулендс живет с родителями и младшей сестрой в небольшом американском городке. Однажды в их школе появляется новый ученик, выпускник Кэл Блэр, который сразу же становится самым популярным парнем в школе. Он приглашает нескольких ребят провести вместе субботний вечер, где сообщает, что увлекается магией. Бри – лучшая подруга Морган – с восторгом решила присоединиться к Кэлу, но не потому, что ее интересует магия, а потому, что она хочет заполучить в свои сети Кэла. Морган тоже влюблена в него, но прекрасно понимает, что не сможет соперничать с Бри. Она решила пожертвовать своей любовью во имя дружбы. Однако Кэл предпочел Морган всем остальным девушкам, потому что она ведьма…

Кейт Тирнан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовно-фантастические романы / Романы

Похожие книги

Больница в Гоблинском переулке
Больница в Гоблинском переулке

Практика не задалась с самого начала. Больница в бедном квартале провинциального городка! Орки-наркоманы, матери-одиночки, роды на дому! К каждой расе приходится найти особый подход. Странная болезнь, называемая проклятием некроманта, добавляет работы, да еще и руководитель – надменный столичный аристократ. Рядом с ним мой пульс учащается, но глупо ожидать, что его ледяное сердце способен растопить хоть кто-то.Отправляя очередной запрос в университет, я не надеялся, что найдутся желающие пройти практику в моей больнице. Лечить мигрени столичных дам куда приятней, чем копаться в кишках бедолаги, которого пырнули ножом в подворотне. Но желающий нашелся. Точнее, нашлась. Студентка, отличница и просто красавица. Однако я ее начальник и мне придется держать свои желания при себе.

Наталья Шнейдер , Анна Сергеевна Платунова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовно-фантастические романы / Романы