Читаем Все мы связаны морем (СИ) полностью

Вечер медленно опускался на палубу галеона. Члены команды устало вздыхали ожидая от Себастьяна клича об окончании работ. Бобби и Малыш Джеки начали халтурить, в то время как недовольный ими Шимус то и дело ворчал что-то себе под нос.

– Недоумки палубные! Кто так работает?! – взорвался гневом старый моряк. Но в ответ тишина, только волны бились о борта корабля и едва был слышен испуганный шепот.

– Что, языки проглотили?

На крик пришел Себастьян. Его лицо не выражало никаких эмоций. Весь день он провел без привычной компании Аделаиды выдерживая максимально длинную на ограниченном пространстве дистанцию.

– В чем дело, Шимус?

– Капитан, какой-то червь гальюнный рассыпал порох пока бочки откатывал! И все как один молчат, представляете?

Адель в сопровождении Крис присоединилась к конфликту. Капитан не сказать чтобы был очень против ее участия, но и не обрадовался. Он бросил короткий хмурый взгляд на обеих девушек и повернулся к собравшимся в кучу членам команды.

– Кто? – строго спросил Себастьян. Все переглянулись и лишь пожали плечами. Смелостью отличился только Бобби.

– Капитан, кто угодно… Нас пятеро было с бочками, – негромко ответил самый маленький член команды. Шимуса этот ответ не удовлетворил – должен быть виновник и мера пресечения, а то на воздух взлетели бы дружно случись искра или уголек на палубе.

– Значит все пятеро чистят палубу до тех пор, пока Шимус не будет уверен в абсолютном отсутствии пороха, – заключил капитан.

Аделаида хотела что-то возразить, но испепеляющий взгляд Себастьяна заставил ее промолчать. Никто не смел перечить капитану в таком расположении духа. По палубе пробежался недовольный гул, но работа продолжилась в то время как все остальные получили добро на отдых.

– Какая муха его укусила средь глади морской? – шепнула Кристина Аделаиде глядя в след удаляющемуся капитану.

– Думаю это была я… – на выдохе ответила девушка, – Правда пока не поняла куда конкретно цапнула.

– Надо полагать в самое больное место, – Крис хихикнула.

– Перестань, – засмеялась в ответ Адель.

После ужина, когда луна ярко освещала водную гладь, а провинившиеся моряки падали от усталости, Аделаида вышла на палубу. Она подошла к бедолагам, немного пообщалась с Шимусом и, не без применения всего своего обаяния, отпустила мужчин на трапезу. Этот жест не остался без внимания капитана, который будто прятался у штурвала весь день. Девушка решила во что бы то ни стало разобраться в сложившейся ситуации и выяснить в конце-то концов что за чертовщина происходит с Себастьяном.

– Честно говоря я пока не готов к разговору, – сообщил капитан неспеша подошедшей Адель.

– Бесишь, – с легким прищуром сказала она.

Мужчина только ухмыльнулся и взял ее за руку.

– Спать тоже здесь будешь?

– Если посчитаю необходимым. Почему ты отпустила виноватых? Разве они закончили?

Девушка замялась.

– Они устали и проголодались, Себастьян. Неправильно было бы оставить их до последней капли пота.

Капитан ничего не ответил. Было заметно, что он напряжен и явно подбирает слова. Ему не хотелось объяснять почему наказание за случившееся должно быть предельно строгим, ведь это лежит на поверхности.

– Я, вероятно, виновата перед тобой. Хочу извиниться, – Аделаида крепче сжала руку Себастьяна и прижалась к его груди.

– За что?

– Черт! Ты мне скажи! Откуда я знаю что не так? – возмутилась она.

Капитан долго молчал и внимательно смотрел в ночь. Снизу доносились шум, гам и песни в исполнении команды, легкий ветер трепал паруса и волосы. Шум волн будто бы смывал печаль, но оставлял осадок словно песок от накатившей волны.

– Попробуй на минуточку представить какого мне, когда ты спрашиваешь про другого мужчину? М? – мужчина опустил взгляд на Адель. Она отпрянула в своего роде оскорблении.

– Вероятно это неприятно… Но! Почему тебя это задевает? Это вопрос доверия, а не задетой гордости.

– Это вопрос несоответствия статусу. Ты моя невеста и я крайне возмущен твоим интересом к другому.

– Господи, Себастьян! Неужели я слышу этот бред от тебя?! Нет никакого интереса! По крайней мере в том смысле, который ты придаешь этим словам!

Мужчина покрепче схватился за штурвал и совсем закрылся от разговора словно раковина с жемчугом. В его взгляде промелькнуло сомнение, однако там не задержалось. Ну не было у него объяснений даже для самого себя почему такая реакция на, казалось бы, обычного мужчину.

– Спокойной ночи, – отрезала Адель пребывая в глубоком недоумении. В ее понимании конфликты решались разговорами и обоснованными аргументами, но никак не молчанием и демонстрационным игнорированием происходящего.

В каюте было как-то неуютно и слишком тихо. Ветер ушел гонять тучи на север, а это означало увеличение времени в пути до Тортуги примерно на один день. Вероятно это мало кого расстраивало в полной мере (разве что бедолагу Бобби).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы