Читаем Властелин колец полностью

Хоббит – слово выдуманное. Если кому из носителей Западного Языка и случалось изредка упомянуть об этом народце, они пользовались для этого словом банакиль («невеличек»). Однако в описываемые времена хоббиты Заселья и Бри называли себя несколько иначе – кудук(и), причем слово это в других источниках не встречается. Правда, по свидетельству Мериадока, он сам слышал от короля Рохана слово куд–дукан («живущий в норах»). А поскольку, как об этом уже говорилось выше, хоббиты говорили когда–то на языке, родственном роханскому, вполне может статься, что кудук – не что иное, как выродившееся куд–дукан. По изложенным выше соображениям я перевел последнее как хольбитла; хоббит, в согласии с этим, – наиболее подходящее слово, призванное изобразить сокращение от хольбитла, как оно выглядело бы в древнеанглийском языке, если бы подобная лексика в нем имелась.

Гэмги. Согласно зафиксированной в Алой Книге семейной традиции этого рода, фамильное имя Гэлбаси, или, в сокращении, Гэлпси, происходило от деревеньки под названием Гэлабас, которое, как считалось в народе, имело в своей основе корни гэлаб- («игра») и вышедший из употребления суффикс–бас-, более или менее эквивалентный английскому суффиксу–wick (-wich) (произносится вик, вич). Если учесть это, Гэмвич (что по–английски правильнее произносить как Гэммидж) – перевод вполне удовлетворительный. Гэмги (Гэмджи) – сокращение от Гэммидж, как и Гэлпси от Гэлбаси. Нужно добавить, что сознательного каламбура, который намекал бы на особую связь Сэмуайза с семьей Хижинсов[880], здесь не содержится, хотя подобная шутка была бы вполне в хоббичьем духе, будь тому хоть самомалейшее основание в их языке.

Фамилия Хижинс является переводом хоббичьего слова хлотран, довольно распространенного в Заселье названия деревни. Топоним этот происходит от слов хлот («постройка или нора из двух комнат») и ран(у) («несколько норок на склоне холма»). Собственно фамилия с большой долей вероятности происходит от слова хлотрам(а) – «живущий в собственном доме типа хлот». Фамилия Хлотрам в Заселье встречается наравне с Хлотран и переводится мной как Хижман (Cotman); так звали, к примеру, деда Папаши Хижинса.

Брендивин. Засельское название этой реки является искажением эльфийского Барэндуин (ударение на–энд), составленного из корней барэн- («коричнево–золотой») и–дуин – «река (достаточно большая)». Переход слова Барэндуин в Брендивин на современный слух странным вовсе не кажется. Если копнуть глубже, то можно припомнить, что прежде река эта называлась у хоббитов Бранда–нин, или «граница–вода», что можно было бы передать, назвав эту реку, скажем, Пограничной; но хоббиты уже тогда шутки ради переделали это название, ссылаясь опять–таки на цвет воды, в Бралда–хим («забористое пивцо»), и шутка эта настолько прижилась, что иначе реку уже и не называли.

Следует, однако, заметить, что, когда Старобэки (Зарагамба) сменили родовое имя на Брендибэки (Брандагамба), первая составная часть этой фамилии стала значить «приграничье», так что ее можно было бы с большей долей точности перевести, скажем, как Крайбэки. Нет, правда, никаких сомнений, что назвать Хозяина Бэкланда Бралдагамбой, причем в его присутствии, решился бы только разве что совсем уж отпетый хоббит.

СПИСОК ИМЕН И НАЗВАНИЙ

Условные обозначения: А–I–2 – указание на место в комментарии, где комментируется данное слово. Буква в данном случае отсылает к Приложению А, римская цифра – к первому разделу этого Приложения и цифра арабская – ко второй главе этого раздела; 5–2–1 отсылает к комментарию на пятую главу второй части первой книги трилогии; Х–1 – ссылка на комментарий к первой главе «Хоббита»; п (строчная буква) – Пролог. В круглых скобках даются краткие пояснения к тому или иному имени (названию) и этимология (в том случае, если это имя или название не комментируется в основном корпусе). В косых скобках указан вариант написания, наиболее точно передающий эльфийское звучание.>

1. Имена персонажей,

а также названия народов Средьземелья,

рас и всех живых существ, населяющих Эа,

упомянутых во «Властелине колец», «Хоббите»

и комментариях

Адунахор /Адунаор/, Ар–Адунахор, Властитель Запада А–I–1

Азог Х–1, А–III

Айвендил

Айнур/ы/ (кв. «Святые»), ед.ч. Айну/р/

Адрахил

Алдамир А–I–2

Алдарион, Тар–Алдарион А–I–1

Алдор 6–6–3

Алкарин, Тар–Алкарин А–I–1

Алкарин Славный, Атанатар II А–I–2

Аллатар

Алтариэль, см. Галадриэль

Амандил, сын Валандила А–I–1

Амандил, Тар–Амандил А–I–1

Амлаи Форностский А–I–2

Амро 6–2–1

Анардил А–I–2

Анàрион (1) А–I–1 Тар–Анарион

Анàрион (2) А–I–1

Анборн (синд. «высокий + крепкий»)

Ангамайтэ А–I–4

Ангбор (синд. «железо + крепкий»)

Ангелимар

Анкалагон Черный Х–I

Анкалимон, Тар–Анкалимон А–I–1

Анкалимэ, Тар–Анкалимэ А–I–1

Аравал А–I–2

Аравир А–I–2

Араворн А–I–2

Араглас А–I–2

Арагорн I

Перейти на страницу:

Все книги серии Властелин колец

Властелин колец
Властелин колец

Трилогия «Властелин Колец» бесспорно возглавляет список «культовых» книг XX века. Ее автор, Дж. Р. Р. Толкин, профессор Оксфордского университета, специалист по древнему и средневековому английскому языку, создал удивительный мир — Среднеземье, который вот уже без малого пятьдесят лет неодолимо влечет к себе миллионы читателей. Там, в Среднеземье, в стране, управляемой советом волшебников, где в серебряных лесах поют эльфы, в глубоких пещерах добывают драгоценный мифрил гномы, а бескорыстие добрых чародеев постоянно подвергается испытаниям, — разгорается битва Света и Тьмы, исход которой, по воле провидения, зависит от самых маленьких жителей — Хоббитов. История Кольца Всевластья послужила основой множеству телевизионных и театральных постановок, мультфильмов, компьютерных игр и комиксов. Тысячи людей по всему миру ежегодно собираются для участия в ролевых играх, основанных на сюжетах, взятых у Толкина. Эпопею Толкина, как миф, можно интерпретировать по — разному — и как повествование о бывших или будущих событиях, и как притчу, и как аллегорию, и как историю духовного восхождения, и как фантастику, — все толкования будут верны, но ни одно не станет полным. «Братство Кольца» — первый том трилогии. Здесь рассказывается о том, как начался путь Фродо, хранителя Кольца, в Мордор, к Огненной Горе.

Джон Рональд Руэл Толкин , Джон Роналд Руэл Толкин

Фантастика / Героическая фантастика / Научная Фантастика / Фэнтези
Властелин Колец
Властелин Колец

"Властелин Колец" Джона Толкина повествует о Великой войне за Кольцо, о войне, длившейся не одну тысячу лет. Овладевший Кольцом получает власть над всем живым и мертвым, но при этом должен служить Злу!Юному хоббиту Фродо выпадает участь уничтожить Кольцо. Он отправляется через Мордор к огненной Горе Судьбы, в которой кольцо было отлито — только там, в адском пекле, оно может быть уничтожено.Фродо и его друзьям (в числе которых эльфы, гномы и люди) противостоит Саурон, желающий получить назад свое драгоценное Кольцо и обрести власть над миром.От переводчика: перевод трилогии был сделан мной в 1982–83 году сразу же после выхода в 1981 г. "Хранителей". Поскольку переводов второй и третьей части тогда не существовало, я начала именно с них, взяв за основу поразивший меня перевод Кистяковского и Муравьева. И только гораздо позже внесла небольшие изменения в первую часть, чтобы просто приблизить ее к тексту. Поскольку персональных компьютеров в то время в стране не было, очень долго мой перевод существовал лишь в единственном экземпляре, напечатанном на машинке. Спустя четверть века текст почти стерся, поэтому я перенесла его в 2009–11 году в электронный вид, попутно слегка подправив.

Джон Рональд Руэл Толкин

Фэнтези

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Леонид Иванович Добычин , Катерина Ши , Ольга Айк , Мелисса Н. Лав

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фантастика / Фэнтези / Образовательная литература