Читаем Веранда в лесу полностью

Б а б о я н (протягивая руку). Здравствуйте, товарищ судья, мы только что с самолета.

К о в а л е в а (не подавая руки). Хотела бы знать, кто вы.

Б а б о я н. Бабоян из Сухуми, член городской коллегии адвокатов, а это мой клиент Чачхалия. Мы опоздали несколько, потому что на минутку залетали в Харьков, где я советовался с моим бывшим профессором на юридическом факультете, но это особый вопрос. Я хочу сразу сделать заявление: нам нужен переводчик.

К о в а л е в а. То есть как вам нужен переводчик?

Б а б о я н. Чачхалия слабо понимает по-русски.

К о в а л е в а (возмущена). Что же вы раньше молчали? Дали нам две телеграммы, и ни слова о переводчике. Такие вещи, товарищи, делаются заранее.

Б а б о я н. Простите.

К о в а л е в а. Мне от вашего «простите» не легче. Где сию минуту взять переводчика? Уже без пяти одиннадцать!

Б а б о я н (неуверенно). Может, я буду переводить?

К о в а л е в а. Вы разве не знаете, что не имеете права?

Б а б о я н. Конечно, знаю!

К о в а л е в а. Так вот делайте подобные предложения у себя в Сухуми, если вам это позволят там!

Б а б о я н. Простите.

К о в а л е в а. Не знаю, где вдруг взять переводчика. Я доложу о вашем заявлении председателю областного суда.

Б а б о я н. Пожалуйста. А мы пока кофе выпьем. Всего хорошего! Пока! (Стремительно уходит с Чачхалией.)

К о в а л е в а. Он кофе выпьет! Нахал! (Задумывается, горько.) Заседание откладывается на час. (Вышла в зал быстро, повторяет.) Заседание откладывается на час. (Взвинченная, направляется к Фомину и Торбееву.)


Те чинно устроились у стола в креслах.


Анатолий Иванович! (Смутилась.) Извините… Не знала, что вы не одни… Здравствуйте, Георгий Николаевич. (Фомину.) Чачхалия требует переводчика.

Ф о м и н (подумав, поглядев на Торбеева, неторопливо набирает номер. В телефон). Это Фомин. Свяжитесь срочно с учебными заведениями города. Вы знаете, как это делается. Немедленно нужен человек, знающий абхазский язык. (Положив трубку.) Не уверен, что такой человек быстро найдется.

Т о р б е е в. Я очень огорчен, Елена Михайловна.

К о в а л е в а. А почему вы огорчены?

Ф о м и н. Георгий Николаевич сегодня выступает у вас.

К о в а л е в а (изумлена). Вы сами?

Т о р б е е в. Да.

К о в а л е в а (смотрит на Фомина). Сенсация.

Ф о м и н. Присядьте. Георгий Николаевич сегодня даже отказался от одного интересного дела, послал старшего помощника. Помните это таинственное убийство в леспромхозе? И зашел вот ко мне, ждет.

Т о р б е е в. Перемывали ваши косточки.

К о в а л е в а. Польщена.

Ф о м и н (настойчиво). Присядьте.


Ковалева садится. Насторожена несколько.


Георгий Николаевич, я хочу вам представить Елену Михайловну Ковалеву…

Т о р б е е в (с усмешкой). Ой, давно мы знакомы!

Ф о м и н (невозмутимо). Я хочу вам представить Елену Михайловну Ковалеву в качестве заместителя председателя областного суда по гражданским делам.


Ковалева непонимающе смотрит на него.


Правда, эта некая Ковалева согласия еще не дала, но надеюсь, даст и станет моим замом. (Весело.) Как расцениваете это?

Т о р б е е в. Рад. Что ж… Приветствую. Мы с уважением относимся к товарищу Ковалевой. Хотелось бы посоветовать при этом, чтобы по принципиальным делам больше прислушивалась к нашему мнению.

Ф о м и н (все так же весело). А не прислушивается?

Т о р б е е в. Бывает. И процент брака в работе высок. По нашим протестам в прошлом квартале у Елены Михайловны отменены два решения и одно изменено.

К о в а л е в а. В прошлом квартале, мне помнится, вы направили по моим решениям шесть протестов, и только два из них были удовлетворены Верховным Судом.

Т о р б е е в. Дело делу рознь.

К о в а л е в а. Я понимаю, что вы хотите сказать. Вы хотите сказать, что иск, который сегодня поддерживает лично прокурор области, имеет особое значение.

Т о р б е е в (смеется). Очень догадливы! (Поднимается. Легко, Фомину.) Отдаю должное, Анатолий Иванович: вы подобрали хорошего зама. Я ухожу. Работы невпроворот. Надеюсь, как появится переводчик, мне дадут знать.

Ф о м и н. Вам немедленно позвонят.


Т о р б е е в  уходит. Ковалева встала. Молчание.


Я вижу, у вас конфликтные отношения… Вы можете отказаться, я передам дело другому судье.


Ковалева отрицательно покачала головой.


Будьте предельно внимательны.


Ковалева молчит, суховато раздумывая.


Хотите боржому? Ледяного?

К о в а л е в а. Хочу жить без процентов. Неинтересно мне, Анатолий Иванович, если работу мою оценивают процентами. Не хочу бояться процентов!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos…

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия