Читаем Вдоль по Питерской полностью

То не ветер ветку клонит,Не дубравушка шумит,То мое, мое сердечко стонет,Как осенний лист дрожит.То мое, мое сердечко стонет,Как осенний лист дрожит.Извела меня кручина,Подколодная змея.Догорай, гори, моя лучина,Догорю с тобой и я.Догорай, гори, моя лучина,Догорю с тобой и я.Не житье мне здесь без милой.С кем пойду теперь к венцу.Знать, судил мне рок: с могилойОбвенчаться молодцу.Знать, судил мне рок: с могилойОбвенчаться молодцу.Расступись, земля сырая.Дай мне, молодцу, покой.Приюти меня, родная,В тихой келье гробовой.Приюти меня, родная,В тихой келье гробовой.

* * *

Суриков И.

Что стоишь, качаясь, тонкая рябина,Головой склоняясь до самого тына,Головой склоняясь до самого тына.А через дорогу за рекой широкойТак же одиноко дуб стоит высокий.Как бы мне, рябине, к дубу перебраться,Я б тогда не стала гнуться и качаться.Тонкими ветвями я б к нему прижалась,И с его листами день и ночь шепталась.Но нельзя рябине к дубу перебраться,Знать судьба такая —век одной качаться,Знать судьба такая —век одной качаться.

* * *

Пуаре М.

Я ехала домой,душа была полнаНеясным для самойкаким-то новым счастьем.Казалось мне,что все с таким участьем,С такою ласкою глядели на меня.Я ехала домой, двурогая лунаСмотрела в окна скучного вагона.Далекий благовест заутреннего звонаПел в воздухе, как нежная струна.Раскинув розовый вуаль,красавица заряЛениво просыпалась,И ласточка, стремясь куда-то вдаль,В прозрачном воздухе купалась.Я ехала домой, я думала о вас,Тревожно мысль мояи путалась, и рвалась.Дремота сладкаямоих коснулась глаз,О, если б никогдая вновь не просыпалась.

* * *

Некрасов Н.

Что ты жадно глядишь на дорогуВ стороне от веселых подруг,Знать, забило сердечко тревогу,Все лицо твое вспыхнуло вдруг.Знать, забило сердечко тревогу,Все лицо твое вспыхнуло вдруг.И зачем ты бежишь торопливоЗа промчавшейся тройкой вослед,На тебя, подбоченясь красиво,Загляделся проезжий корнет.На тебя, подбоченясь красиво,Загляделся проезжий корнет.На тебя заглядеться не диво,Полюбить тебя всякий не прочь,Вьется алая лента игривоВ волосах твоих черных, как ночь.Вьется алая лента игривоВ волосах твоих черных, как ночь.Не гляди же с тоской на дорогу,И за тройкой вослед не спеши,И тоскливую в сердце тревогуПоскорей навсегда заглуши.И тоскливую в сердце тревогуПоскорей навсегда заглуши.

* * *

Никитин И.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия