Читаем Вдоль по Питерской полностью

Ой, да не вечер, да не ве-ечер.Мне малым-мало спало-ось.Мне малым-мало спалось,Ой, да во сне привиделось.Мне малым-мало спалось,Ой, да во сне привиделось.Мне во сне-е привиделось,Будто конь мой воронойРазыгрался, расплясался,Ой, разрезвился подо мной.Разыгрался, расплясался,Ой, разрезвился подо мной.Ой, налетели ветры злы-ые,Да с восточной стороны,И сорвали черну шапкуС моей буйной головы.И сорвали черну шапкуС моей буйной головы.А есаул-то наш догадлив был,Он сумел сон мой разгадать.Ой, пропадет, он говорил мне,Твоя буйна голова.Ой, пропадет, он говорил мне,Твоя буйна голова.Ой, да не вечер, да не ве-ечер.Мне малым-мало спало-ось.Мне малым-мало спалось,Ой, да во сне привиделось.Мне малым-мало спалось,Ой, да во сне привиделось.

* * *

Репнинский. Я.

Плещут холодные волны,Бьются о берег морской,Носятся чайки над морем,Крики их полны тоской.Носятся чайки над морем,Крики их полны тоской.Там, среди шумного моря,Вьётся Андреевский стяг.Бьётся с неравною силойГордый красавец «Варяг».Бьётся с неравною силойГордый красавец «Варяг».Сбита высокая мачта,Броня пробита на нём,Борется стойко командаС морем, врагом и огнём.Борется стойко командаС морем, врагом и огнём.Свету всему передайте,Чайки, печальную весть —В битве с врагом не сдались мы,Пали за русскую честь.В битве с врагом не сдались мы,Пали за русскую честь.Мы пред врагом не спустилиСлавный Андреевский флаг!Сами взорвали «Корейца»,Нами потоплен «Варяг».Сами взорвали «Корейца»,Нами потоплен «Варяг».Плещут холодные волны,Бьются о берег морской,Носятся чайки над морем,Крики их полны тоской.Носятся чайки над морем,Крики их полны тоской.

* * *

Гребенка Е.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия