III.17. Ср. БГ XIII. 14.
III.18. В граде…
— ср. выше, Кат II.2.1, и соотв. прим. См. БГ V.13; ŚS 63.Гусь…
— ср. выше, Кат II.2.2.; Шв I.6.III.20. Меньше…
— ср.Лишенного…
— в отличие от Кат I.2.20 здесь стоит akratum, а не akratuḥ.IV.1. Скрытой цели…
— nihitārtho.В конце
(vicaiti cā’nte viśvam ādau)… — конструкция не вполне ясна. Ср. UM II.249, n. 3; ŚH 22; ŚR 35.IV.2. Это, поистине…
— здесь высшее начало отождествляется с различными феноменами природы и соответствующими божествами (Агни, Адитья, Ваю). Согласно пояснениям Шанкары, «чистое» (śukraṃ) обозначает здесь звездный небосвод; Брахман и Праджапати — соответственно: Хираньягарбху и Вирадж (Virāj) — воплощения творческой силы Брахмана. Ср. БУ, прим. к II.6.3; PU 731–732.IV.3. Ты — женщина…
— то же: AB Х.8.27.IV.4. Синяя птица…
— Шанкара толкует patañgo как «пчела». Под «зеленой птицей», возможно, подразумевается попугай. Ср. PU 732.IV.5. Нерожденная…
— другое аллегорическое толкование ajām… ajo — «коза-козел» (Ср. BUH 129). В соответствии с системойIV.6. Две птицы…
— то же: PB 1.164.20; Му III.1.1. Ср. Кат I.3 1; PU 686; 733; SU 301, Anm. 2; RG, I, 231, Anm. 20–22.Ягоду…
Pippala в более узком значении — ягода одноименного дерева (Ficus Religiosa). Интересно, что то же слово обозначает «чувственное удовольствие» (ср. MW 627).IV.7. На том же дереве…
— то же: Му III.1.2.Человек…
Puruṣa допускает здесь разные толкования. Ср. UM II.251 — man; PU 733 — person; SU 301 — Geist. В. Pay (ŚR 36) оставляет puruṣa без перевода.[В горести мира]…
— следуем PU 733.IV.8. Непреходящий…
— другое значение akṣara: «слог», «звук», «слово» (ср. Ч I.1.1 и сл.) То же: PB I.164.39.Пребывают
(samāsate)… — место не вполне ясное, Ср. Толкование Шанкары: kṛtārthas tiṣṭhanti. Ср. PU 733 — rest fulfilled; UM II.251 — rest contented; SU 301 — Wir, die ihn kennen, haben uns versammelt hier; ŚS 65 — sont ici assemblés; ŚH, 25 — sitzen hier zusammen; RG, I, 235 и ŚR 36 — sitzen hier beisammen.IV.9. Священные стихи…
chandāṃsi.Творец заблуждения
(māyī)… — высшее созидательное начало (iśvara), творец иллюзии существования. Эпитет этот прилагался к Брахману, Шиве и другим божествам.Из него…
— т. е. неуничтожимого Брахмана.Другой…
— индивидуальное существо, о котором шла речь выше (§§ 6–7 и др.).IV.10. Знай же…
— ср. SU 302, Anm. 2; PU 734; ŚS 66.IV.11. Единый…
— здесь (§§ 11–22) снова идет восхваление Рудры. Ср. ниже, V.2.IV.12. [тот]…
— см. выше, III.4.IV.13. Какому…
— М. Мюллер предлагает чтение: taśmai («тому богу…») вместо kasmai (ср. UM II.252, n. 4). Эти слова повторяются рефреном в PB X.121.1 и сл.; ср. особенно § 3.IV.14. Тоньше тонкого…
— ср. далее, V.13, а также выше — III.7 и др.IV.15. Во времени…
— Шанкара толкует kāle как «в былые времена».Мудрецы-брахманы…
— brahmaṛṣayo.IV.17. Этот…
— ср. выше, III.13 и соотв. прим.IV.18. Когда нет тьмы…
— т. е. тьмы незнания (cp. UM II.253, n. 6).Ни дня…
— ср. Ч III.11.3; VIII.4.1–2.Это желанное [сияние] Савитара
(tat savitur vareṇyam)… — здесь приведен отрывок из гимна (PB III.62.10) в честь Савитара, олицетворявшего творческую силу солнца. См. БУ, прим. к V.14.1; ср. ниже, V.4.От него…
— ср. ниже, VI.18; Бр II.4.13; IV.5.11.IV.19. Ни сверху…
— ср. Мт VI.17.IV.20. Образ его…
— ср. Кат II.3.9.Сердцем…
— в отличие от Кат II.3.9; Шв III.13; IV.17 и др. здесь стоит: hṛdā hṛdis thaṃ manasā.IV.21. Благосклонен
(dakṣiṇam)… — букв.: обращенный направо или к югу.IV.22. Не вреди…
— то же: PB I.114.8 (ср. UM II.254, n. 2).V.1. Другой…
— т. е. «свидетель» (sākṣin), отличный от них обоих (Шанкара).V.2. Кто единый…
— ср. выше, IV.11; 12 и др.Красного
V.3. Поле
(kṣetre)… — земной мир, где раскинуты сети