Читаем Учебник Лидепла полностью

С точки зрения грамматики, язык также претерпевал значительные изменения. В частности, в настоящее время в нем практически не сохранилось окончаний для существительных и глаголов. Возможно, язык утратил бы их окончательно, если бы не развитие письменного литературного языка и не убежденность ранних грамматистов в том, что «правильная» грамматика непременно должна быть похожа на грамматику латинскую.


Вы, несомненно, имеете представление о том, как звучит английская речь. Но все же, для сравнения с языками, о которых пойдет речь в следующих уроках, приведем здесь небольшой отрывок из знаменитой книги А.Экзюпери «Маленький принц», записанный орфографически и потом фонетически, то есть примерно так, как он звучит.

(Транскрипцию следует читать по правилам чтения лидепла, звуки, которых нет в лидепла, записываются с помощью двух ближайших по звучанию звуков, разделенных косой чертой; знак ударения ставится перед ударным слогом).

Oh, little prince!

oo litl prins

Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little life.

bit bay bit ay keym tu ande'stend t/se 'siikri/ets e/ov yoo se/ad litl layf

For a long time you had found your only entertainment in the quiet pleasure of looking at the sunset.

for e long taym yu hed faund yoo ounli ente'teynment in t/se kwayt 'plezhe e/ov 'luking et t/se 'sanset

I learned that new detail on the morning of the fourth day, when you said to me:

ay lee/oond t/set nyu 'diiteyl on t/se 'mooning e/ov t/se foof/s dey, wen yu sed tu mi

I am very fond of sunsets.

ay em 'veri fond e/ov 'sansets.

Можно заметить, что для английского языка характерны достаточно короткие слова и большое количество дифтонгов (сдвоенных гласных: ai, ou и др.). Кроме того, хорошо заметно, что орфография значительно отличается от звучания слова.

При заимствовании английских слов в лидепла сохраняется, как правило, в первую очередь их произношение, а не написание (конечно, несколько измененное в соответствии со звуковой системой лидепла). В некоторых случаях слово немного подстраивается под грамматическую систему лидепла (глагол, например, получает окончание « i », а прилагательное - « e »).

Именно из английского языка пришли в лидепла многие служебные слова: союзы (o (или), bat (но), bikos (потому что)), предлоги (fo (для), bay ((кем, чем)), bifoo (до), afte (после)), наречия (nau (сейчас), iven (даже)), вопросительные слова (hu (кто), wen (когда)).

Примеры заимствованных из английского языка наиболее часто используемых значимых слов:

существительные: dey (день), wik (неделя), taim (время); boy (мальчик), mani (деньги), shop (магазин); riva (река), skay (небо), leta (письмо)

глаголы: bi (быть), bikam (становиться), hev (иметь); weiti (ждать), miti (встречать), smaili (улыбаться); bildi (строить); krai (кричать), tachi (трогать), helpi (помогать)

прилагательные: blu (синий), grin (зеленый), klin (чистый), longe (длинный)

1.1

мы живем - nu jivi

они живут - li jivi

Перейти на страницу:

Похожие книги

Любовник леди Чаттерли
Любовник леди Чаттерли

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Дэвид Герберт Лоуренс

Языкознание, иностранные языки / Классическая проза
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки