Читаем Учебник Лидепла полностью

ya ("да")

non ("нет")

doh ("нет же")

Ob yu samaji?

Ya, me samaji.

Да, понимаю.

Non, me bu samaji.

Нет, не понимаю.

Ob yu bu samaji?

Ya / Non, me bu samaji.

Нет, не понимаю.

Doh, me samaji.

Нет же, понимаю.


Слово (частицу) ya можно также поставить перед или после глагола для того, чтобы особо выделить, подчеркнуть его значение:

Me samaji ya!

Да понимаю я! Я же понимаю!

Me ya lubi!

Я ведь люблю!


Частицы прошедшего и будущего времени, союзы[править]

Для уточнения времени действия (если это необходимо) используются частицы:

ve (перед глаголом) - будущее время

-te (после глагола через дефис) - прошедшее время

me lubi-te

я любил

yu ve lubi

ты будешь любить, ты полюбишь

li bu ve samaji

они не поймут


Упражнение на перевод

русский

лидепла

Ты любил?

Я буду любить.

Он поймет?

Она надеется?

Она надеялась.

Она не будет надеяться.

Мы будем жить.


Для объединения слов и фраз пригодятся союзы:

e (и)

o (или)

bat (но)

dabe (для того чтобы)

bikos (потому что)

me e yu

я и ты

ela o me

она или я

me jan bat bu samaji

я знаю, но не понимаю

me kredi dabe yu nadi

я верю, чтобы ты надеялся

me nadi bikos me kredi

я надеюсь, потому что (я) верю

Новые глаголы[править]

Глаголы даются с примерами употребления, для облегчения запоминания и повторения грамматических частиц.

(Напоминание:

r произносится легко, близко к гласному "а" с приподнятым языком;

буква w читается как легкий "в", произнесенный одними губами;

буква j читается как легкий полумягкий слитный «дж»;

сочетание shкак полумягкий «ш»;

в сочетании au ударный a)

dumi

думать

me dumi, li ve dumi, nu dumi-te

jan

знать

me bu jan, ob yu jan?

samaji

понимать

ta bu samaji, ob yu samaji?

kredi

верить

me kredi, ta bu kredi-te, nu ve kredi

nadi

надеяться

ob yu nadi? me nadi-te ya!

lubi

любить

nu lubi, me ve lubi, ta lubi-te

gun

работать

li bu gun, me gun, ob yu gun?

jivi

жить

nu ve jivi, li jivi-te

vidi

видеть

ob yu vidi? ta bu vidi, me vidi ya!

audi

слышать

ob yu audi? me bu audi, ta ve audi

shwo

говорить

me shwo-te, ob yu ve shwo?

Упражнение на перевод[править]

Я не знал. Но ты сказал. Теперь я знаю. (Me ... . Bat yu ... . Nau me ...)

Она верит и надеется. (Ela ... e ...)

Они не видят и не слышат, но говорят. (Li ... e ..., bat ...)

Он не понимает, но работает. (Ta ..., bat ...)

Я говорю для того, чтобы ты понял. (Me ... dabe yu ...)

Она надеется, потому что любит. (Ela ... bikos ela ...)

Вы не знаете или не понимаете. (Yu ... o ...)

Она не думала, она (же) знала. (Ela ..., ela ya ...)

Ты не веришь? Да нет же, я правда верю! (Ob yu ...? - Doh, me ... ya!)


Текст[править]

Прочитайте текст. Уточните значение непонятных слов.

Попробуйте пересказать этот текст или составить свой.

Ob yu lubi? - Ya, me lubi.

Ob yu jan? - Ya, me jan.

Ela shwo-te e lu bu audi-te.

- Me kredi. Bat yu bu samaji.

Me nadi. Bat yu bu vidi.

- Me samaji. Me dumi. Me ve gun.

Nu ve jivi.


Этикет: знакомство[править]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Любовник леди Чаттерли
Любовник леди Чаттерли

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Дэвид Герберт Лоуренс

Языкознание, иностранные языки / Классическая проза
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки