"Well, here it is at last!" said d'Artagnan, as he drew the letter from his pocket.
- Наконец-то, вот оно! - сказал д'Артаньян. И он вынул из кармана письмо.
Aramis made a bound, seized the letter, read it, or rather devoured it, his countenance radiant.
Арамис вскочил, схватил письмо, прочитал или, вернее, проглотил его; его лицо сияло.
"This same waiting maid seems to have an agreeable style," said the messenger, carelessly.
- По-видимому, у служанки прекрасный слог, -небрежно произнес посланец.
"Thanks, d'Artagnan, thanks!" cried Aramis, almost in a state of delirium.
- Благодарю, д'Артаньян! - вскричал Арамис в полном исступлении.
"She was forced to return to Tours; she is not faithless; she still loves me!
- Ей пришлось вернуться в Тур. Она не изменила мне, она по-прежнему меня любит!
Come, my friend, come, let me embrace you. Happiness almost stifles me!"
Иди сюда, друг мой, иди сюда, дай мне обнять тебя, я задыхаюсь от счастья!
The two friends began to dance around the venerable St. Chrysostom, kicking about famously the sheets of the thesis, which had fallen on the floor.
И оба друга пустились плясать вокруг почтенного Иоанна Златоуста, храбро топча рассыпавшиеся по полу листы диссертации.
At that moment Bazin entered with the spinach and the omelet.
В эту минуту вошел Базен, неся шпинат и яичницу.
"Be off, you wretch!" cried Aramis, throwing his skullcap in his face.
- Беги, несчастный! - вскричал Арамис, швыряя ему в лицо свою скуфейку.
"Return whence you came; take back those horrible vegetables, and that poor kickshaw!
- Ступай туда, откуда пришел, унеси эти отвратительные овощи и гнусную яичницу!
Order a larded hare, a fat capon, mutton leg dressed with garlic, and four bottles of old Burgundy."
Спроси шпигованного зайца, жирного каплуна, жаркое из баранины с чесноком и четыре бутылки старого бургундского!
Bazin, who looked at his master, without comprehending the cause of this change, in a melancholy manner, allowed the omelet to slip into the spinach, and the spinach onto the floor.
Базен, смотревший на своего господина и ничего не понимавший в этой перемене, меланхолически уронил яичницу в шпинат, а шпинат на паркет.
"Now this is the moment to consecrate your existence to the King of kings," said d'Artagnan, "if you persist in offering him a civility. NON INUTILE DESIDERIUM OBLATIONE."
- Вот подходящая минута, чтобы посвятить вашу жизнь царю царей, - сказал д'Артаньян, - если вы желаете сделать ему приятное: "Non inutile desiderium in oblatione".