"Immediately," replied d'Artagnan; "we have not a minute to lose."
- Сейчас же, - ответил д'Артаньян. - Нельзя терять ни минуты.
"Hello, Grimaud! Planchet! Mousqueton! Bazin!" cried the four young men, calling their lackeys, "clean my boots, and fetch the horses from the hotel."
-Эй, Гримо, Планше, Мушкетон, Базен! -крикнули все четверо своим лакеям. - Смажьте наши ботфорты и приведите наших коней.
Each Musketeer was accustomed to leave at the general hotel, as at a barrack, his own horse and that of his lackey.
В те годы полагалось, чтобы каждый мушкетер держал в главной квартире, как в казарме, своего коня и коня своего слуги.
Planchet, Grimaud, Mousqueton, and Bazin set off at full speed.
Планше, Гримо, Мушкетон и Базен бегом бросились исполнять приказания своих господ.
"Now let us lay down the plan of campaign," said Porthos.
- А теперь, - сказал Портос, - составим план кампании.
"Where do we go first?"
Куда же мы направляемся прежде всего?
"To Calais," said d'Artagnan; "that is the most direct line to London."
- Кале, - сказал д'Артаньян. - Это кратчайший путь в Лондон.
"Well," said Porthos, "this is my advice-"
-В таком случае, вот мое мнение...- начал Портос.
"Speak!"
-Говори.
"Four men traveling together would be suspected.
- Четыре человека, едущие куда-то вместе, могут вызвать подозрения.
D'Artagnan will give each of us his instructions.
Д'Артаньян каждому из нас даст надлежащие указания.
I will go by the way of Boulogne to clear the way; Athos will set out two hours after, by that of Amiens; Aramis will follow us by that of Noyon; as to d'Artagnan, he will go by what route he thinks is best, in Planchet's clothes, while Planchet will follow us like d'Artagnan, in the uniform of the Guards."
Я выеду вперед на Булонь, чтобы разведать дорогу. Атос выедет двумя часами позже через Амьен. Арамис последует за ними на Нуайон. Что же касается д'Артаньяна, он может выехать по любой дороге, но в одежде Планше, а Планше отправится вслед за нами, изображая д'Артаньяна, и в форме гвардейца.
"Gentlemen," said Athos, "my opinion is that it is not proper to allow lackeys to have anything to do in such an affair.
- Господа, - сказал Атос, - я считаю, что не следует в такое дело посвящать слуг.