Читаем Три гроба [Литрес] полностью

На верхнем этаже была только одна комната, площадку перед которой заливал бледный свет, пробивавшийся сквозь грязное стекло потолочного окошка. Внутрь вела самая простая дверь, выкрашенная в зеленый; она была приоткрыта, и они быстро попали в тесную каморку, которая, судя по всему, давно не проветривалась. Спотыкаясь обо все подряд в полумраке, доктор Фелл нашел газовую лампу с покосившимся круглым плафоном. Неровный свет дал им разглядеть опрятную, но очень пыльную комнату, оклеенную обоями с узором из синих листьев. Обстановка в ней состояла из белой железной кровати и бюро, на котором рядом с бутылочкой чернил лежала сложенная записка – предсмертный след, оставленный странным больным разумом Пьера Флея. Создавалось впечатление, что сейчас рядом с бюро появится призрак самого Флея – в поношенном вечернем костюме и цилиндре, – готовый показывать фокусы. Над зеркалом в рамке висел старомодный девиз, выведенный витиеватым почерком черными и красными чернилами с позолотой. Тонкая и затейливая надпись гласила: «Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию». Только висела она вверх тормашками.

Нарушая тишину сиплым дыханием, доктор Фелл похромал к бюро и поднял сложенную записку. Рэмпол заглянул ему через плечо и увидел короткое послание, написанное почерком с завитушками и звучащее почти как завещание:

Джеймсу Долберману, эсквайру

Я покидаю квартиру и вместо уведомления за неделю оставляю вам все мои немногочисленные пожитки. Мне они больше не понадобятся. Я возвращаюсь в свою могилу.

Пьер Флей

– Почему он постоянно талдычит эту странную фразу: «Я возвращаюсь в свою могилу»? Создается впечатление, будто у нее есть какой-то скрытый смысл, хотя, скорее всего, никакого смысла в ней нет, – заметил Рэмпол. – А точно ли существовал человек по имени Флей? Может, кто-то лишь притворялся Флеем или нечто в этом духе?

Доктор Фелл проигнорировал вопрос. По мере изучения потрепанного серого ковра он все глубже и глубже погружался в пучину уныния.

– Ни следа! – разочарованно проворчал он. – Ни следа, ни случайно оброненного билета – ничего. Тишь да благодать. Его пожитки? Нет, не нужны мне его пожитки. Полагаю, Сомерс их уже осмотрел. Идемте, пора возвращаться назад и присоединиться к Хэдли.

Они дошли пешком до Рассел-сквер под гнетом мрачных мыслей и пасмурного неба. Пока они поднимались на крыльцо, Хэдли увидел их в окно гостиной и вовремя открыл дверь. Когда они все вместе оказались в плохо освещенном вычурном коридоре, Хэдли убедился, что дверь в гостиную, откуда доносился шум голосов, закрыта, и повернулся к новоприбывшим. Маска на японском доспехе за спиной суперинтенданта теперь больше смахивала на карикатуру его собственного лица.

– Чувствую, проблем стало только больше, – иронично заметил доктор Фелл. – Ну что ж, рассказывайте. Мне доложить не о чем. Я полагал, что моя экспедиция, скорее всего, завершится провалом, но оказаться хорошим пророком – плохое утешение.

– То самое пальто… – Хэдли запнулся. Он был в том состоянии, когда сил на гнев уже не хватало – только на кислую усмешку. – Проходите, Фелл, сами его выслушайте. Может, вам будет понятнее. Если Мэнган лжет, то явно неспроста. Но это пальто… Мы его внимательно осмотрели. Оно новое, с иголочки. В карманах ничего – ни крошек, ни свалявшейся пыли, ни табачного пепла, которые обычно скапливаются, когда носишь вещь какое-то время. Но проблема даже не в этом, а в том, что пальто оказалось два. Теперь перед нами новая проблема, которую вы в своей манере, наверное, назовете «Тайной пальто-хамелеона».

– Что не так с пальто?

– Оно поменяло цвет, – ответил Хэдли.

Доктор Фелл моргнул. И посмотрел на суперинтенданта с вновь пробудившимся интересом:

– Не может же быть так, что это дело помутило ваш рассудок, правда ведь? Поменяло цвет? Неужели? Вы хотите мне сказать, что оно теперь стало изумрудно-зеленым?

– Я имею в виду, что оно изменило свой цвет на… О, да идемте уже!

Когда Хэдли настежь распахнул дверь гостиной, в воздухе чувствовалось тягостное напряжение. Гостиная была обставлена в стиле старомодной роскоши: бронзовые канделябры, позолоченные карнизы, занавеси, из-за обилия кружев напоминавшие водопады. Все лампочки горели. Барнаби восседал на диванчике. Розетта мерила комнату быстрыми злыми шагами. В углу рядом с радио стояла Эрнестина Дюмон, уставив руки в боки и закусив нижнюю губу, – она наблюдала за происходящим то ли с любопытством, то ли с насмешкой, то ли и с тем и с другим. Наконец, Бойд Мэнган стоял спиной к камину, то и дело вздрагивая и покачиваясь из-стороны в сторону, словно огонь обжигал его. На самом деле жгло его изнутри – то ли нервное возбуждение, то ли что-то еще.

Перейти на страницу:

Все книги серии Доктор Гидеон Фелл

Слепой цирюльник [litres]
Слепой цирюльник [litres]

Золотой век детектива подарил нам множество звездных имен. Произведения таких писателей, как Агата Кристи, Гилберт Честертон, Эрл Стэнли Гарднер, Рекс Стаут, развивали и совершенствовали детективный жанр, их романы, безоговорочно признанные классикой, по сей день любимы читателями и являются эталоном качества для последующих поколений авторов детективных историй. Почетное место в этой плеяде по праву принадлежит Джону Диксону Карру (1906–1977) – виртуозному мастеру идеально построенных «невозможных преступлений в запертой комнате». Роман «Слепой цирюльник» продолжает серию книг о сыщике-любителе докторе Гидеоне Фелле. Внешность героя, предположительно, была списана с другого корифея детективного жанра – Гилберта Честертона, а его заслуги в истории детективного жанра, по мнению большинства почитателей творчества Карра, поистине вызывают уважение. Так, писатель Кингсли Эмис в своем эссе «Мои любимые сыщики» назвал доктора Фелла «одним из трех великих преемников Шерлока Холмса».

Джон Диксон Карр

Классический детектив
Изогнутая петля
Изогнутая петля

Золотой век детектива подарил нам множество звездных имен. Произведения таких писателей, как Агата Кристи, Гилберт Честертон, Эрл Стэнли Гарднер, Рекс Стаут, развивали и совершенствовали детективный жанр, их романы, безоговорочно признанные классикой, по сей день любимы читателями и являются эталоном качества для последующих поколений авторов детективных историй. Почетное место в этой плеяде по праву принадлежит Джону Диксону Карру (1906–1977) – виртуозному мастеру идеально построенных «невозможных преступлений в запертой комнате».Роман «Изогнутая петля» продолжает серию книг о сыщике-любителе докторе Гидеоне Фелле. Внешность героя, предположительно, была списана с другого корифея детективного жанра – Гилберта Честертона, а его заслуги в истории детективного жанра, по мнению большинства почитателей творчества Карра, поистине вызывают уважение. Так, писатель Кингсли Эмис в своем эссе «Мои любимые сыщики» назвал доктора Фелла «одним из трех великих преемников Шерлока Холмса».

Джон Диксон Карр

Детективы / Классический детектив / Классическая проза ХX века
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже