Читаем Три гроба [Литрес] полностью

– Любые церковные колокола, – сказал доктор Фелл голосом человека, который только что увидел луч солнца во мраке. – Мысль об этих колоколах, скажу я вам, наполнила мою слепую языческую душу светом и умиротворением. Возможно, она даже спасет меня от совершения ужасной ошибки… Да, я в своем уме. – Наконечник трости ударил по полу, голос стал напряженным. – Просветление, Хэдли! Наконец-то хоть какой-то лучик света, славное послание с колокольни!

– Вы уверены, что разглядели что-то важное со своей колокольни? Тогда, ради всего святого, перестаньте напускать туман и объяснитесь! Полагаю, церковные колокола каким-то образом намекнули вам на то, как сработал трюк с исчезновением?

– Нет, – ответил доктор Фелл. – К сожалению, нет. Они только подсказали мне имя убийцы.

Доктор Фелл говорил глухим недоверчивым голосом, словно не верил сам себе. В комнате воцарилась осязаемая тишина, тяжесть которой ощущалась буквально физически, словно рвущийся наружу выдох. Внизу хлопнула задняя дверь. В тишине дома слабо, но отчетливо слышались шаги по лестнице. Звук одних шагов был звонким, легким и нетерпеливым, другие звучали тяжело, так, словно человек подволакивал ногу; кто-то ударял по перилам тростью. Шум становился громче, но голосов слышно не было. Заскрежетал ключ во входной двери, она открылась и снова закрылась со щелчком. Раздался еще один щелчок – в коридоре зажегся свет. Потом вошедшие, судя по всему, обменялись взглядами, громко вздохнули, словно они на все это время задержали дыхание.

– Так, значит, ты потеряла ключ, который я тебе дал, – заговорил тихий и хриплый голос мужчины. В нем слышались и насмешка, и нажим. – Хочешь сказать, вчера вечером ты сюда не приходила?

– Ни прошлым вечером, – ответил ровный голос Розетты Гримо, еле сдерживавшей гнев, – ни каким бы то ни было другим я здесь не появлялась. – Она рассмеялась. – Я вовсе и не собиралась сюда приходить. Ты меня немного напугал. Ну и что с того? Вот я здесь, и твой укромный уголок меня не сильно впечатляет. Ты приятно вчера провел время в ожидании меня?

Судя по звуку, она сделала шаг вперед, но ее остановили. Мужчина возвысил голос.

– Так, ты, маленькая чертовка, – произнес он, сдерживая ярость, – я сейчас расскажу кое-что для блага твоей души. Меня здесь вчера не было. И я не собирался приходить. Если ты думаешь, что тебе достаточно щелкнуть хлыстиком, чтобы люди начинали прыгать ради тебя через кольца… Что ж, можешь сама через них попрыгать. А меня здесь не было.

– Ты лжешь, Джером, – спокойно ответила Розетта.

– Да что ты? И почему?

В проеме приоткрытой двери возникли две фигуры. Хэдли потянулся вперед и с громким шелестом распахнул шторы.

– Мы бы тоже хотели узнать ответ на этот вопрос, мистер Барнаби, – сказал он.

Неожиданный поток дневного света застал пару врасплох; они растерялись настолько, что их лица ненадолго застыли, словно они попали в объектив фотокамеры. Розетта Гримо вскрикнула, поднимая руки так, будто пыталась защититься; однако они успели заметить, что ее взгляд был полон горечи, настороженности и опасного торжества. Джером Барнаби стоял неподвижно, только грудь поднималась и опускалась. Фигура, высвеченная бледным электрическим светом со спины, черная шляпа со старомодными широкими полями – он напоминал силуэт с рекламы портвейна «Sandman». Однако, в отличие от человека с этикетки, он был не просто силуэтом. У него было мужественное хмурое лицо, которое в других обстоятельствах могло быть грубовато-добродушным и приветливым; выступающая нижняя челюсть и глаза, будто потерявшие цвет от злости. Сняв шляпу, он бросил ее на диван с таким лихим видом, что Рэмполу этот жест показался несколько театральным. Его кудрявые каштановые волосы с проблесками седины на висках встали дыбом, словно высвобожденные пружины.

– Ну? – произнес он, слегка блефуя, и сделал нетвердый шаг вперед своей деревянной ногой. – Это ограбление – или?.. Трое на одного, как я погляжу. У меня трость с кинжалом, если что…

– Он не понадобится, Джером, – сказала девушка. – Это полиция.

Барнаби замер. И потер рот своей большой рукой. Он, видимо, занервничал, хотя и продолжил вести себя со все той же ироничной шутливостью.

– О! Полиция, говоришь? Я почтен. Взломали дверь и вошли, как я вижу.

– Вы квартиросъемщик, а не владелец дома, – сказал Хэдли со встречной любезностью. – В случае подозрительного поведения… Не знаю, насколько оно подозрительное, мистер Барнаби, но, думаю, ваших друзей позабавила бы эта восточная обстановка. Как вы считаете?

Улыбка и тон суперинтенданта ударили прямо по больному. Лицо Барнаби потемнело.

– Черт бы вас побрал! – ответил он, приподнимая трость. – Что вам здесь нужно?

– Для начала, пока не забыли, как насчет того, о чем вы говорили на пороге…

– Подслушали, а?

– Да. И очень жаль, – невозмутимо продолжил Хэдли, – что мы не смогли подслушать больше. Мисс Гримо сказала, что вы прошлой ночью были в квартире. Это так?

– Нет, не был.

– Не были, значит… А вы что скажете, мисс Гримо?

Перейти на страницу:

Все книги серии Доктор Гидеон Фелл

Слепой цирюльник [litres]
Слепой цирюльник [litres]

Золотой век детектива подарил нам множество звездных имен. Произведения таких писателей, как Агата Кристи, Гилберт Честертон, Эрл Стэнли Гарднер, Рекс Стаут, развивали и совершенствовали детективный жанр, их романы, безоговорочно признанные классикой, по сей день любимы читателями и являются эталоном качества для последующих поколений авторов детективных историй. Почетное место в этой плеяде по праву принадлежит Джону Диксону Карру (1906–1977) – виртуозному мастеру идеально построенных «невозможных преступлений в запертой комнате». Роман «Слепой цирюльник» продолжает серию книг о сыщике-любителе докторе Гидеоне Фелле. Внешность героя, предположительно, была списана с другого корифея детективного жанра – Гилберта Честертона, а его заслуги в истории детективного жанра, по мнению большинства почитателей творчества Карра, поистине вызывают уважение. Так, писатель Кингсли Эмис в своем эссе «Мои любимые сыщики» назвал доктора Фелла «одним из трех великих преемников Шерлока Холмса».

Джон Диксон Карр

Классический детектив
Изогнутая петля
Изогнутая петля

Золотой век детектива подарил нам множество звездных имен. Произведения таких писателей, как Агата Кристи, Гилберт Честертон, Эрл Стэнли Гарднер, Рекс Стаут, развивали и совершенствовали детективный жанр, их романы, безоговорочно признанные классикой, по сей день любимы читателями и являются эталоном качества для последующих поколений авторов детективных историй. Почетное место в этой плеяде по праву принадлежит Джону Диксону Карру (1906–1977) – виртуозному мастеру идеально построенных «невозможных преступлений в запертой комнате».Роман «Изогнутая петля» продолжает серию книг о сыщике-любителе докторе Гидеоне Фелле. Внешность героя, предположительно, была списана с другого корифея детективного жанра – Гилберта Честертона, а его заслуги в истории детективного жанра, по мнению большинства почитателей творчества Карра, поистине вызывают уважение. Так, писатель Кингсли Эмис в своем эссе «Мои любимые сыщики» назвал доктора Фелла «одним из трех великих преемников Шерлока Холмса».

Джон Диксон Карр

Детективы / Классический детектив / Классическая проза ХX века
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже