Тюренн Анри де ла Тур д'Овернь
(1611–1675) — французский полководец.
22
Сикстинская капелла
— часовня в Ватикане — папском дворце в Риме; славилась своим хором, в котором партии женских голосов исполнялись кастратами.
23
Coq — петух (франц.
)
24
Боссюэ Жак-Бенинь
(1627–1704) — французский епископ, придворный проповедник; идеолог абсолютизма, автор работ на богословские темы.
25
…курфюрст Гессенский продавал…
— В годы войны американских колоний за свою независимость (1775–1783) Англия посылала в Америку наемные войска, покупая для этого крестьян главным образом у немецких князей.
26
…после трагической авантюры герцога Монмута…
— Герцог Монмут (1649–1685) — незаконный сын английского короля Карла II Стюарта, поднял в 1685 году восстание против вступившего на престол Иакова II; восстание было подавлено, Монмут казнен.
27
Пенн Вильям
(1644–1718) — основатель английской колонии в Пенсильвании в Северной Америке.
28
орудие власти (лат.
)
29
Нельзя ведь наводнить Европу железными масками…
— Имеется в виду легендарный таинственный узник, будто бы содержавшийся в Бастилии по приказу Людовика XIV; на голове заключенного была укреплена железная маска, никогда не снимавшаяся. Предполагалось, что король устранил таким образом одного из претендентов на престол.
30
…здесь играла роль тесная связь между католической Ирландией и католической Испанией.
— В конце XVI века англичане, пользуясь междоусобными войнами ирландских феодалов, сгоняли ирландцев с их земель. На стороне ирландцев-католиков против англичан сражались также испанские и итальянские отряды. К концу XVI века сопротивление ирландцев было сломлено и последние ирландские феодальные поместья, в том числе Литрим, превращены в английские графства.
31
берегись, детка, не то я позову компрачикосов (исп.
)
32
бродячий человек страшнее бродячего зверя (лат.
)
33
«Помилуй» — молитва (лат.
)
34
не приемлющих присяги (англ.
)
35
Урки входили в состав Армады…
— Имеется в виду Непобедимая Армада — флот, посланный Испанией против Англии в 1588 году; большая часть его кораблей погибла во время жестокой бури, остальные были разбиты соединенными силами английского и голландского флота. Гибель Армады явилась началом конца морского господства Испании.
36
Лампа Кардана
— тип особо устойчивой подвесной лампы, употреблявшейся на кораблях.
37
Св. Крепин
— католический святой, покровитель цеха сапожников.
38
Латинские названия разных видов акул.
39
…вроде панагии древних кантабров.
— Панагия — изображение богоматери, которое носили на груди как амулет, предохраняющий от несчастья. Кантабры — племя, жившее в древности на севере Испании.
40
идемте (исп.
)
41
…напоминало расставание теней на берегу подземной реки Стикса.
— Стикс — подземная река, через которую души умерших перевозились в царство мертвых (греч. миф.).
42
заставь войти (лат.
)
43
Палимпсест
— в древности и в раннем средневековье — рукопись, написанная на пергаменте по смытому или соскобленному тексту.
44
Магеллан Фердинанд
(ок. 1480–1621) — знаменитый португальский мореплаватель, совершивший первое кругосветное путешествие.
45
Сюркуф
— французский корсар XVIII века, грабивший английские торговые суда.
46
Картуш
— прозвище Луи Бургиньона, главаря воровской шайки, казненного в Париже в 1721 году.
47
баск (исп.
)
48
Уроженец Лангедока орал: «caougagno!» — Во французском фольклоре — Кокань — сказочная страна изобилия.
49
род рыбной солянки (франц.
)
50
Горячий винегрет
— национальное испанское блюдо из мяса, овощей и пряностей (исп.)
51
Антарес
— звезда первой величины в созвездии Скорпиона.
52
…и авгура древнего Рима.
— Авгуры — в древнем Риме жрецы-прорицатели, предсказывавшие будущее по полету и пению птиц.
53
…уселся на ззельгофте…
— Эзельгофт — часть снасти парусного корабля, служащая для крепления к мачте поперечной реи.
54
…эвменид… фурий… химеры…
— Эвмениды (благосклонные) — так называли эринний (в древнегреческой мифологии — богини мщения), благосклонно относившихся к раскаявшимся преступникам. Фурии — богини мщения в древнеримской мифологии. Химеры — сказочные чудовища(греч. миф.).
55
Люди, спускайте все! (исп.
)
56
Издеваешься ты над нами? (исп.
)
57
мир во время войны (лат.
)
58
…после гибели «Бланш-Нефа»…
— Имеется в виду французский корабль «Бланш-Неф», погибший в проливе Ла-Манш.
59