Читаем Том 5. Драмы полностью

Залог ее любви! как я велик!Пожертвовал собой, своей душой,Пожертвовал таким созданьем, чтобОсвободить Эмилию, хоть вечноЯ не увижусь с ней!.. один! один!Как жил, так и умрешь, Фернандо.Зачем же небо довело меняДо этого? Бог знал заране всё:Зачем же он не удержал судьбы?..Он не хотел! —

(Молчание.)

Эмилия!Теперь как прежде всеми ты забыта.Но я с тобой!..

(Подходит ближе.)

Кровь на груди засохла!..И предадут ее сырой земле;Глаза, волшебные уста, к которымМой дерзкий взор прикован был так часто,И грудь, и эти длинные ресницыПесок засыплет, червь переползет без страхаНедвижное, бесцветное, сырое,Холодное чело… никто и не помыслитОб том… и может быть над тойМогилой проклянут мое названье,Где будет гнить всё, что любил я в жизни!..О! я тебя навеки потерял!Рай не отдаст божественный твой образДуше моей; я навсегда простилсяС тобой, когда удар судьбы свершился!Я сам разрушил… сам отвергнул, самСвою надежду уничтожил… о! прощай!Прощай! прощай! ты спящий ангел!..Бледна! бледна!.. мертва…

(Шум за дверями и голоса, но Фернандо стоит с поникшей головой и ничего не слышит.) (Входят служители инквизиции с начальником и веревками и прочими приготовлениями.)

Начальник

Он здесь! Фернандо наш возлюбленный!Здесь еретик! схватите поскорей!

(Подходят, берут. Он недвижим, ничего не чувствует.)

Свяжите руки!

Фернандо (как от сна)

Что вам надобно?

Начальник

Ты на костре пылающем увидишь,Что хочет инквизиция святая!

Фернандо

За что?

Начальник

Мы не привыкли отвечать, за что!Свяжите.

Фернандо

Я не дамся.

(вырывается.)

Начальник

Мы увидим!..

Фернандо

Кто хочет жить?

Начальник

Я знаю: ты не хочешь!Вот для чего пришли мы за тобой!

Фернандо

Не думайте, что я боюся вас.Я не хочу оставить этот труп!..Прочь от меня. Своим присутствиемВы оскверните это место. Посмотрите:Она святей, чем все святые ваши!Своею кровию она купила рай,А ваши кровию других мечтаютЕго купить… прочь! прочь отсюда!

Начальник

Я не люблю пустое толковать,Схватите же его!

Фернандо (вынимает кинжал)

Приди на помощьВторично, мой кинжал… кто будет первый?

(Они отступают.)

Никто!.. да сколько вас?.. ужель одинТак страшен!

Начальник (своим)

Что нам торопиться, други?..Он не уйдет от наших рук наверно.Пускай придет отец Соррини сам:Он нас прислал… пусть он с ним справится;А из чего нам жертвовать собой!

(Становятся у двери.)

Фернандо

Что если брошусь я на них, как тигр,И всех в крови к ногам своим повергну?..Но нет! — зачем лишить их бренной жизни,Зачем лишить того, что им бесценно?Я здесь один… весь мир против меня!Весь мир против меня: как я велик!..
Перейти на страницу:

Все книги серии Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в 6 томах [1954-1957]

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия