Читаем Том 5. Драмы полностью

Перепугал немного!Хотел знать правду и узнал…Опомнитесь и встаньте, я солгал,Я не ношу с собою яда…В вас сердце низкого разряда,И ваша казнь не смерть, а стыд.Что вы дрожите? будьте вновь спокойны,Вам долго жить на свете суждено,И счастье вам еще возможно. — НоНичьей любви, ничьей вы мести недостойны.Да, ныне чувствую, я стар,Измучен долгою борьбою,Последний на меня упал судьбы удар,И я поник покорной головою,Желаний нет, надежды нет,Я выброшен из круга жизни шумнойС несносной памятью невозвратимых лет,Страдалец мрачный и безумный.

(Садится. Нина почти без чувств на креслах; входит князь с пистолетами.)

Явление 6-е

Арб<енин>, Нина, Олень<ка>, князь и Казарин

Князь

Что это значит, смею вас спросить,Дуэль в кругу семейства — очень ново.Тем лучше, случая такогоМне, верно, больше не нажить.

Казарин

По чести, странный выбор секундантов.Где о дуэли речь, там я в числе педантов.

Князь

Мне всё равно, без дальних слов.Вот пистолеты, я готов…

Арбенин (встает и подходит к нему)

День, час тому назад, хотел я крови, мести;Защитник прав своих и честиС надеждой трепетной в грудиЯ думал отразить позор и обвиненье,И я ошибся; с глаз слетело заблужденье —Вы правы, торжествуйте — впередиВас ждут победы славные, как эта,Отчаянье мужей, рукоплесканье света,И мало ль женщин есть, во всем подобных ей?Они того, — кто посмелей!!!Смотрите, как бледна, почти без чувства,А отчего, не отгадаешь вдруг;Что это — стыд, раскаянье, искусство?Ничуть! Испуг — один испуг!Ни вы, ни я, мы не имели властиВ ней поселить хоть искру страсти.Ее душа бессильна и черства.Мольбой не тронется — боится лишь угрозы,Взамен любви у ней слова,Взамен печали слезы,За что ж мы будем драться — пусть убьетОдин из нас другого — так. Что ж дале?Мы ж в дураках: на первом балеОна любовника иль мужа вновь найдетТеперь стреляться вы хотите,Вот грудь моя обнажена.Возьмите жизнь мою, возьмите,Она ни мне, ни миру не нужна!..

Казарин (тихо князю)

Стреляйте же скорей — скорей.

Арбенин

Молчите?Задумались — итак, оставьте нас!Мы квиты.

(Князь уходит.)

Казар<ин>

Обманул, еще раз увернулся,Скорей и мне убраться с глаз,Покуда не очнулся.

(Хочет уйти.)

Арбенин (останавливая)

Куда спешишь?.. Постой:Расчет у нас не кончился с тобой.Не даром моего позораТы был свидетелем!.. (насмешливо)т<ак> вежливость храня,Прошу я, поклонись Камчатке от меня…

Казарин (в испуге)

Как?.. Что?.. Когда?..

Арбенин (выталкивает его)

Утешься! — очень скоро!

Явление 7-е

Ар<бенин>, Олень<ка>, Нина

Арбенин

Перейти на страницу:

Все книги серии Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в 6 томах [1954-1957]

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия