Читаем Тигровая лилия (Ремингтон - 2) полностью

Предположение Роберта показалось ей настолько нелепым, что она, не выдержав, рассмеялась и прижалась лбом к плечу брата. Она очень старалась сдержаться, но все равно продолжала совершенно невежливо хихикать.

- Я не вижу здесь ничего смешного, черт побери, - пробормотал Роберт.

- Так же, как и я. А ну убери лапы от моей жены, Лэкрокс!

Роберт снял руку с плеча Лили и сделал огромный шаг назад. Лили поняла, что отступить его заставило бешенство, исказившее лицо Ремингтона. Она спешно заслонила брата собой, так как герцог явно собирался растерзать его в клочья.

- Я... Я думала, что вы не придете домой до вечера.

Ремингтон так и стоял возле двери, но пальцы его сжались в кулаки, и, казалось, еще немного - и он кинется на Роберта.

- Я хотел бы, чтобы вы немедленно убрались из моего дома, Лэкрокс. И предупреждаю: чтобы я не видел вас больше рядом с моей женой.

Роберт взял Лили за руку:

- Ты ничего не сказала ему?

Лили вырвала у Роберта руку, заметив, какой эффект произвело это невинное прикосновение, и поспешила к мужу, пока тот не бросился на воображаемого соперника. Она положила ладони ему на грудь, и он мгновенно замер, прикрыв ее руки своими горячими ладонями. В его глазах невольно проскользнула нежность, когда он посмотрел на жену.

- Тебе сейчас лучше уйти отсюда, Лили.

Она покачала головой.

- Это совсем не то, что ты думаешь.

Он взял обе ее руки в свои и затем поднял левую к своим губам, чтобы поцеловать узенькое запястье.

- Я знаю это, милая. В ту ночь, когда ты застала Патрицию Фэнсворт в моей кровати, я понял, как велико твое доверие ко мне, недостойному. И я не могу ответить тебе иным... решительно во всем.

У нее перехватило дыхание.

- Значит ли это...

- Ты застала его в постели с другой женщиной? - спросил в изумлении Роберт. - И после этого все равно вышла за него замуж? Ремингтон прав. Лили. Тебе лучше сейчас уйти отсюда.

Лили почувствовала, как ее окутывает почти осязаемая волна нежной заботливости и силы, исходивших от Ремингтона. Она оглянулась и в страхе увидела, как Роберт надвигается на них. Тогда она одной рукой обвила шею мужа, а другой уперлась в грудь Роберта.

- Нет! Прекратите сейчас же, вы оба! Майлс, подожди, позволь мне все тебе объяснить.

- Ты не должна никому ничего объяснять, - тутжезаявил Роберт.

Лили сердито взглянула на брата.

- Роберт, замолчи сейчас же, пока твой глупый язык не привел к несчастью. - Она обернулась к мужу: - Майлс, познакомься смоим братом.

Она ожидала, что при этих словах агрессивность, вызванная простым недоразумением, тут же исчезнет и мужчины пожмут друг другу руки. Но этого не произошло. Они продолжали обмениваться яростными взглядами над ее головой, как два бойцовых петуха, готовые к бою.

- Кто такая Венера, черт возьми? - прорычал Ремингтон.

- Венера? - переспросила Лили.

- Не твое дело! А вот как ты заставил мою сестру выйти за тебя замуж?

- А это уже не твое дело! - угрожающе улыбнулся Ремингтон.

Лили тяжело вздохнула. Она отступила в сторону и подняла вверх руки.

- Я сдаюсь! Проломите друг другу ваши дурные головы, если хотите. Но только, хоть убей, я не понимаю, почему вы собрались это делать.

Скрестив руки на груди, она ждала, что будет дальше. Оба сердито посмотрели на нее, потом друг на друга.

- Граф Кроффорд говорит всем, что его сын сейчас в Греции, - сказал Ремингтон, начиная что-то соображать. - На раскопках.

- Теперь вам известно, почему он так говорит, - мрачно заметил Роберт.

- Вы совершенно не похожи друг на друга, - Ремингтон подозрительно посмотрел на него, потом на Лили. - Я подумал, что вы собираетесь соблазнить ее.

Роберт цинично усмехнулся.

- Ничего удивительного, ведь каждый судит по себе. Но только вряд ли у вас есть право предъявлять ей претензии, сами-то вы врядли храните ей верность.

- Я не дотронулся ни до одной женщины с тех пор, как встретил Лили. Ремингтон обхватил Лили за плечи и притянул ее к себе, добавив с плутоватой улыбкой: - Я хочу сказать, не дотронулся ни до одной женщины так, как я дотрагиваюсь до вашей сестры.

Роберт с отвращением фыркнул и спросил, обернувшись к Лили:

- Надеюсь, ты не поэтому вышла за него замуж?

Лили попыталась было пожать плечами, но тяжелые руки Ремингтона придавилиих, и она смогла только улыбнуться в ответ;

- Но мне очень нравится, как он меня трогает.

Роберт поморщился.

-Я не желаю этого больше слушать.

- Что ж, прекрасно, - пробормотал Ремингтон, не спуская глаз с Лили. В таком случае можете убираться.

Лили покачала головой.

- Он ведь только что приехал. И даже не успел рассказать нам, почему он вдруг оказался в Англии.

Ремингтон испустил тяжкий вздох.

- Что ж, хорошо. - Он подвел ее к письменному столу и, сев в кресло, усадил к себе на колени. Затем кивком указал на стул, стоящий напротив. Рассказывайте, почему вы здесь. И побыстрее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Распутник
Распутник

Самая известная роковая женщина Бостона встречает достойного соперника в лице опасно-обходительного англичанина, поклявшегося никогда не жениться.Эммабелль Пенроуз шла по жизни, никогда не чувствуя нехватки мужского внимания, и все было потрясающе до тех пор, пока однажды она не решила, что ей необходимо родить ребенка.Дэвон Уайтхолл ростом почти метр девяносто с ДНК премиум-класса, богатый наследник британского королевского титула. Какое счастье – он боится связывать себя узами брака.Эммабелль считает, что предложение Дэвоном своих услуг как нельзя кстати.Однако то, что начинается как невинное соглашение, быстро превращается в паутину лжи и нераскрытых тайн.Среди этого хаоса Эммабелль и Дэвон вынуждены признать ужасную истину: они способны на любовь.Хуже того, они могут испытывать ее по отношению друг к другу.

Л. Дж. Шэн

Любовные романы / Современные любовные романы / Современная русская и зарубежная проза
Охотясь на Аделин
Охотясь на Аделин

БриллиантСмерть идет со мной рука об руку, но жнец не в силах мне противостоять. Я застряла в мире, полном чудовищ, принявших человеческий облик, и тех, кто не такой, каким кажется. Они не смогут удерживать меня вечно. Я больше не узнаю ту, в кого превратилась, и я борюсь за то, чтобы отыскать дорогу к зверю, который охотится за мной в ночи. Они называют меня бриллиантом, но они создали лишь ангела смерти.ОхотникЯ родился хищником, с безжалостностью, вросшей в мои кости. Ночью у меня украли то, что мне принадлежит, как алмаз, спрятанный в крепости. Я понял, что больше не могу сдерживать зверя. Кровь обагрит землю, когда я уничтожу этот мир, чтобы найти ее. И вернуть ее туда, где ей самое место. Никто не избежит моего гнева, особенно те, кто предал меня.

Х. Д. Карлтон

Триллер / Любовные романы / Эротическая литература