Читаем Строматы полностью

воздух втягивай чистый и незамутненный.[969]

(47,1) Это мнение разделяет Неанф Кизикский, который пишет, что македонские жрецы обращаются βέδυ, прося милости для себя и своих детей, понимая под этим воздух.[970]

(2) Некоторые считают, что Ζάψ означает «огонь» и по недоразумению выводят его из ζέσις «кипение», но означает это слово «море», как это видно из «Возражения Феодориду» Евфориона:

И Ζάψ, великая кораблегубительница, бросила их на скалы.[971]

(3) Дионисий (Ямбический) высказался подобным же образом:

Пучина безумная стонет, соленое море (Ζάψ).[972]

(4) То же говорит и Кратин младший, комический поэт:

Ζάψ приносит ракушки и рыбешек.[973]

(5) Наконец, у Симмия Родосца читаем:

...Предков

Игнитов и Телхинов произвело соленое море (Ζάψ).[974]

(6) Χθων – это земля, распространяющаяся во все стороны (κεχυμένη). А πλήκτρον – это, как полагают одни, πόλον (небесная ось), или же, согласно другому толкованию, воздух, все толкающий, продвигающий к возникновению и росту и все собой наполняющий.[975]

(48,1) Но они, конечно, не читали произведений философа Клеанфа, который недвусмысленно называет πλήκτρον солнцем: с востока поднимающееся сияние, упирает лучи и словно бы ударяет ими космос, приводя свет в упорядоченное движение. Остальные звезды, по аналогии с солнцем, он называет так же.[976]

(2) Σφίγξ – это не всеобщий разум [или соединение всего[977]] и не вращение космоса, как полагает поэт Арат[978], но скорее напряжение пневмы, которая распространяется везде и пронизывает собой весь космос. (3) Лучше всего представлять это в виде эфира, который, согласно Эмпедоклу, все сплачивает и сжимает:

Так я расскажу сначала о Солнце,

из которого возникло все, что зримо ныне,

земля, и бурная пучина, и влажный воздух,

и Титан Эфир, все обнимающий.[979]

(4) Итак, согласно Аполлодору из Керкиры, именно эти слова декламировал предсказатель Бранх во время обряда очищения милетян от язвы: «Он же ходил среди толпы, ударяя тех, кто был рядом, молодой веткой лавра, выводя слова гимна:

«Воспойте дети спасителя и спасительницу (έκαεργον καί έκαέργαν)».

(5) И толпа ему вторила ему такими словами: βέδυ, ζάψ, χθώμ, πλήκτρον, σφίγξ, κναξζβιχ, θύπτης, φλεγμό, δρώψς».

(6) Об этом событии упоминает Каллимах в «Ямбах».[980] (6) κναξζβιχ – это болезнь, поскольку происходит от слова κναίειν «грызть, терзать» и διαφθείπειν «разрушать». Θΰψαι означает «поразить молнией», (7) хотя Теспид, трагический поэт, полагает, что это значит нечто иное. Он пишет где-то:

Приношу тебе возлияние из белого κναξζβιχ,

надоенного из рыжего вымени,

и смешав (θύπτην) сыр с красным медом,

я ставлю эту смесь, на твой, о двурогий Пан,

священный жертвенник.

Посмотри, вот он, пламенный напиток Бромия.[981]

(8) Это может означать, я думаю, первую пищу для нашей души, подобную молоку и состоящую из двадцати четырех элементов, которое, сгустившись, превращается в твердую пищу. Наконец, он учит о крови виноградной лозы, о Логосе, «пламенном вине» и совершенной радости наставничества.

(9) Δρώψ – это Логос, действующий (δραστήριος), который способствует возмужанию, начиная с простейших наставлений и «в меру зрелости» воспламеняя и просвещая человека.

(49,1) Называют еще один образец для копирования, которому учат детей:

μάρπτε, σφίγχ, κλώψ, ζβυχθηδόν.

И означает это, думаю, то, что через созерцание организации элементов космоса должен лежать наш путь к постижению совершенного знания, поскольку вечное спасение достигается только после принуждения и трудов. (2) Действительно, μόρψαι [μόρπτω] значит «охватывать, овладевать», σφίγχ – это космическая гармония, ζβυχθηδόν означает трудности, а κλώψ значит одновременно тайное знание Господа и день.[982]

(3) Далее. Эпиген в своей книге «О поэзии Орфея» истолковывает некоторые из его выражений. Он пишет: «Челноки с гнутым остовом» означают плуги, «ткацкая основа» – пахотную борозду, нить есть аллегория семени, «слезы Зевса» – это дождь, а «доли» – половинные фазы Луны, тридцатое, пятнадцатое числа и новолуние. Поэтому Орфей и называет их «облаченными в белое», поскольку они есть доли света. (4) Далее, «цветок» обозначает весну, время рождения, «бездельная» – это ночь, время отдыха. «Ликом Горгоны» Луна называется из-за видимого на нем лица, а «Афродита» – это время сеять, согласно словам богослова.[983]

(50,1) Подобным же образом пифагорейцы называют планеты псами Персефоны, а морю дают аллегорическое название «слезы Крона». (2) Легко найти бесчисленное множество других подобных этим примеров, когда философы и поэты изъясняются с помощью загадок. Есть даже целые книги, в которых мысли авторов представлены в сокровенной форме. Такова, например, книга Гераклита «О природе», за что он и был назван «темным». Подобна этой и книга Ферекида Сиросского «Теология». А произведения поэта Эвфариона, «Причины» Каллимаха, «Александра» Лукофрона и тому подобные сочинения представляют собою настоящее атлетическое упражнение в экзегезе для всех грамматиков.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Труды
Труды

Текст воспроизведен по изданию: Сульпиций Север. Сочинения. М. РОССПЭН. 1999. Переводчик А.И.Донченко. Сетевая версия - Тhietmar. 2004Текст предоставлен Тимофеевым Е.А. В основу настоящего издания положена первая научная публикация сочинений Сульпиция Севера и произведений, приписываемых ему, осуществленная немецким ученым Карлом Хальмом в 1866 году - Sulpicii Severi libri qui supersunt. Ed. K. Halm. Vindobonae, 1866 (Сorpus scriptorum ecclesiasticorum latinorum, vol.1). Все произведения, кроме "Хроники", на русском языке публикуются впервые. При работе над переводом учтены более поздние публикации "Жития Мартина", выполненные под руководством Ж. Фонтэна.ХроникаПеревод выполнен по указанному изданию, с. 1-105. На русском языке это произведение Сульпиция издавалось в начале XX века под названием "Сульпиция Севера Священная и церковная история. М., 1915", однако в нем отсутствовал какой-либо научный аппарат и сам перевод был выполнен с неудовлетворительного по качеству издания в Патрологии Ж. Миня.* * *Житие святого Мартина, епископа и исповедникаПеревод выполнен по тому же изданию, с. 107-137.* * *ПисьмаПеревод выполнен по тому же изданию, с.138-151* * *ДиалогиПеревод выполнен по тому же изданию, с.152-216.* * *Послания, приписываемые Сульпицию СеверуI. Письмо святого Севера, пресвитера, к его сестре Клавдии о Страшном СудеПеревод выполнен по тому же изданию, стр.218-223.* * *II. Письмо святого Севера к сестре Клавдии о девствеПеревод выполнен по тому же изданию, с.224-250* * *III. Письмо Севера к святому епископу ПавлуПеревод выполнен по тому же изданию, с.251.* * *IV. Другое письмоПеревод выполнен по тому же изданию, с.252-253.* * *V. Другое письмоПеревод выполнен по тому же изданию, с.253-254.* * *VI. К СальвиюПеревод выполнен по тому же изданию, с.254-256.* * *VII. Начало другого письмаПеревод выполнен по тому же изданию, с.256.

Сульпиций Север

Религия, религиозная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Эзотерика
…Но еще ночь
…Но еще ночь

Новая книга Карена Свасьяна "... но еще ночь" является своеобразным продолжением книги 'Растождествления'.. Читатель напрасно стал бы искать единство содержания в текстах, написанных в разное время по разным поводам и в разных жанрах. Если здесь и есть единство, то не иначе, как с оглядкой на автора. Точнее, на то состояние души и ума, из которого возникали эти фрагменты. Наверное, можно было бы говорить о бессоннице, только не той давящей, которая вводит в ночь и ведет по ночи, а той другой, ломкой и неверной, от прикосновений которой ночь начинает белеть и бессмертный зов которой довелось услышать и мне в этой книге: "Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи? сторож! сколько ночи? Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь"..

Карен Араевич Свасьян

Публицистика / Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука