Читаем Стихи полностью

«Мечтал я о тебе так часто, так давно…»

Мечтал я о тебе так часто, так давно,    за много лет до нашей встречи,когда сидел один, и кралась ночь в окно,    и перемигивались свечи.И книгу о любви, о дымке над Невой,    о неге роз и море мглистомя перелистывал, и чуял образ твой    в стихе восторженном и чистом.Дни юности моей, хмельные сны земли,    мне в этот миг волшебно-звонкийказались жалкими, как мошки, что ползли    в янтарном блеске по клеенке.Я звал тебя, я ждал. Шли годы. Я бродил    по склонам жизни каменистыми в горькие часы твой образ находил    в стихе восторженном и чистом.И ныне, наяву, ты, легкая, пришла,    и вспоминаю суеверно,как те глубокие созвучья-зеркала    тебя предсказывали верно.6. 7. 21.


«Как было бы легко, как песенно, как дружно…»

Как было бы легко, как песенно, как дружно     мои моленья бы неслись,когда бы мы в саду, во храме ночи южной     с тобой нечаянно сошлись.Свет лунный по кустам, как лоск на мокрых сливах,     там серебрится средь полян.Бестрепетны цветы. В аллеях молчаливых     медвяный, бархатный туман.И ветерок вдали рождается, и вскоре     вздыхает жимолость во сне.За кипарисами угадываешь море.     Чу! Море молится луне.Скользит оно, скользит, сокрытой страстью вея,     и слышишь, и не слышишь ты,и смутный мотылек, жужжа и розовея,     считает смутные цветы.9. 7. 21.


«От взгляда, лепета, улыбки…»

От взгляда, лепета, улыбкив душе глубокой иногдасвет загорается незыбкий,восходит крупная звезда.И жить не стыдно и не больно;мгновенье учишься ценить,и слова одного довольно,чтоб все земное объяснить.Груневальд, 31. 7. 21.


«Позволь мечтать… Ты первое страданье…»

Позволь мечтать… Ты первое страданьеи счастие последнее мое.Я чувствую движенье и дыханьетвоей души… Я чувствую ее,как дальнее и трепетное пенье…Позволь мечтать, о, чистая струна!Позволь рыдать и верить в упоенье,что жизнь, как ты, лишь музыки полна.6. 8. 21.


«Мерцательные тикают пружинки…»

Мерцательные тикают пружинки,и осыпаются календари.Кружатся то стрекозы, то снежинки,и от зари недолго до зари.Но в темном переулке жизни милой,как в городке на берегу морском,есть некий гул; он дышит смутной силой,он ширится; он с детства мне знаком.И ночью перезвоном волн, да кликомструн, дальних струн, неисчислимых струнвзволнован мрак, и в трепете великомвстаю на зов, доверчив, светел, юн…Как чувствуешь чужой души участье,я чувствую, что ночи звезд полны;а жизнь летит, горит и гаснет счастье,и от весны недолго до весны.14. 8. 21.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия