Читаем Стихи полностью

В ПОЕЗДЕ

Я выехал давно, и вечер неродной    рдел над равниною нерусской,и стихословили колеса подо мной,    и я уснул на лавке узкой.Мне снились дачные вокзалы, смех, весна,    и, окруженный тряской бездной,очнулся я, привстал, и ночь была душна,    и замедлялся ямб железный.По занавеске свет, как призрак, проходил.    Внимая трепету и треньюсмолкающих колес, я раму опустил:    пахнуло сыростью, сиренью.Была передо мной вся молодость моя:    плетень, рябина подле клена,чернеющий навес и мокрая скамья,    и станционная икона.И это длилось миг… Блестя, поплыли прочь    скамья, кусты, фонарь смиренный.Вот хлынула опять чудовищная ночь,    и мчусь я, крошечный и пленный.Дорога черная, без цели, без конца,    толчки глухие, вздох и выдох,и жалоба колес, как повесть беглеца    о прежних тюрьмах и обидах.Груневальд, 4. 7. 21.


«Кто меня повезет…»

Кто меня повезетпо ухабам домой,мимо сизых болоти струящихся нив?Кто укажет кнутом,обернувшись ко мне,меж берез и рябинзеленеющий дом?Кто откроет мне дверь?Кто заплачет в сенях?А теперь — вот теперь —есть ли там кто-нибудь,кто почуял бы вдруг,что в далеком краюя брожу и пою,под луной, о былом?Берлин, 1921 г.


ПЕРО

Зелененьким юрким внучатамнаказывал леший в бору:«по черным ветвям, по зубчатым,жар-птица порхнет ввечеру;поймайте ее, лешенечки,и клетку из лунных лучейвозьмите у ключницы-ночки,да так, чтоб не видел Кощей.Далече от чащи брусничнойумчите добычу свою;найдете вы домик кирпичныйв заморском, туманном краю.Оставьте ее на пороге:там кроткий изгнанник живет;Любил он лесные дорогии вольный зеленый народ.»Так дедушка-леший на елишушукал, и вот ввечеру,как струны, стволы зазвенели,и что-то мелькнуло в бору.Маячило, билось, блестело,Заохал, нахохлился дед…Родимые, знать, улетелажар-птица из пестрых тенет.Но утром, как пламя живое,на пыльном пороге моемлежало перо огневоес цветным удлиненным глазком.Ну что ж, и за этот подарокспасибо, лесные друзья.Я беден, и день мой неярок,и как же обрадован я.Кембридж, 7. 6. 21.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия