Читаем Совсем не джентльмен полностью

Копыта их коней застучали по камням крутых узких улочек, и Роб с Сарой вынуждены были снизить скорость, чтобы не сшибить кого-либо из горожан, разбегающихся в стороны и жмущихся к стенам домов. Кармайкл быстро прикинул их шансы. Пытаться спрятаться в таком маленьком городке, который они совершенно не знали, будет трудно, если вообще возможно.

Здесь имелся британский форт, но он находился на другом конце города. Слишком далеко. Хотя они располагали двумя пистолетами и двумя мушкетами, затевать перестрелку в самом сердце Кинсейла было бы чистым безумием.

Преследователи мчались за ними по пятам, когда они выскочили на берег моря. У них оставался один-единственный шанс на спасение. Лодка.

Глава тринадцатая

Не думай Сара только о том, как проскакать по крутым улочкам Кинсейла как можно быстрее и при этом не причинить никому вреда, с нею наверняка случилась бы истерика. Ее похитители отставали от них всего на несколько минут, а они с Робом оказались в ловушке — сзади приближались враги, а впереди раскинулось море. На сей раз даже Роб не сможет спасти ее.

Роб. Они наверняка убьют его на месте. А вот ее убивать не станут. С нею они обойдутся куда хуже, чтобы отомстить за все хлопоты, которые она им доставила.

Но, Господь свидетель, она не собиралась сдаваться просто так! И Роб тоже.

В грохоте копыт на взмыленных лошадях они подскакали к кромке воды. Сердце у Сары упало: в гавани она увидела всего полудюжину лодок. Одна из них была пришвартована у ближайшего причала, и какой-то мужчина как раз выгружал последние корзины с рыбой на деревянные доски пристани. У лодки было два паруса, она выглядела ухоженной, и на носу красовалось название: «Брианна».

Роб осадил своего коня и спрыгнул на землю.

— Сэр! — окликнул он мужчину, подбегая к нему по доскам пристани. — Вы владелец этого йола?[14]

Мужчина выпрямился и потер спину.

— Да, меня зовут Майкл Фаррелл. А куда это вы так торопитесь, словно за вами черти гонятся?

Роб остановился рядом с «Брианной», едва сдерживая волнение.

— Нам нужно отплыть отсюда немедленно. Вы можете взять на борт меня и мою спутницу? Мы хорошо заплатим вам.

Фаррелл презрительно фыркнул.

— Ты что, хочешь проститься с жизнью, парень? — Он кивнул на небо, где на севере уже громоздились тяжелые грозовые тучи. — К нам идет шквал, и я не собираюсь выводить «Брианну» на верную смерть.

— Я пытаюсь спасти нас обоих от смерти, — угрюмо ответил Роб. — Недобрые люди похитили мою спутницу. Я спас ее, но они гонятся за нами по пятам с пистолетами в руках и жаждой крови в сердце.

— Ее? — Фаррелл перевел взгляд на Сару, которая только что спешилась, и девушка послушно сняла шляпу. Спутанные золотистые волосы волной упали ей на плечи, и она изо всех сил постаралась придать себе самый беззащитный и обаятельный вид. Изобразить беззащитность было легко, поскольку она была напугана до смерти. Должно быть, задуманное ей удалось, потому как глаза моряка округлились от удивления.

Она привязала их коней к ограждению, а переметные сумы забросила себе на оба плеча, чтобы сохранить равновесие. Дрожа от усталости после долгой скачки, девушка на подгибающихся ногах последовала за Робом на пристань, отчаянно молясь про себя, чтобы он сумел уговорить хозяина лодки вывезти их отсюда.

Роб извлек из-за пояса тугой мешочек и подбросил его на ладони. Раздалось многообещающее звяканье тяжелых монет.

— Вам не нужно везти нас на край света, капитан. Просто куда-нибудь подальше отсюда.

Фаррелл заинтересованно уставился на мешочек.

— Я с радостью выполню вашу просьбу после того, как пройдет шквал, если к тому времени мы не пропустим отлив.

— Мы не можем терять ни минуты, — коротко бросил Роб. — Опытный моряк наверняка справится со скоротечным шквалом.

— Да, в случае крайней нужды я бы справился, но только глупец станет пытаться выйти из этой гавани при таком ветре, не имея на то чертовски веской причины. — Взглянув на Сару, он коснулся пальцами краев своей шляпы. — Прошу прощения за свой лексикон, дамочка.

Лексикон ее сейчас волновал меньше всего. Вдоль береговой линии уже несся гулкий стук копыт дюжины лошадей: всадники вырвались из теснины узких улочек на открытое место. В воздухе зазвучали громкие крики, когда они заметили своих жертв и во весь опор помчались к ним.

Оцепенев от ужаса, Сара смотрела, как они приближаются, и вдруг первая лошадь споткнулась и рухнула. Две лошади, скакавшие следом, налетели на упавшую товарку и с диким ржанием обрушились на мостовую, образовав мешанину из людских и конских тел. Хотя замыкающие кавалькаду всадники сумели остановиться, один из тех, кто упал вместе со своим конем, сильно ударился головой о каменную стену и застыл в неподвижности.

Сара вознесла благодарственную молитву за эту краткую передышку, понимая, однако, что она не продлится долго. Флэннери и О’Дуайер уже выстраивали своих людей в прежнем порядке.

Роб перевел взгляд с преследователей на лодку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пропащие Лорды

Любовь к Пропащему Лорду (ЛП)
Любовь к Пропащему Лорду (ЛП)

Мэри Джо Патни / Mary Jo PutneyЛюбовь к Пропащему Лорду Недавно осиротевшая и настроенная избежать ухаживаний отвратительного, но упорного поклонника, Мария Кларк под воздействием импульса изобретает мужа, никак не предполагая, что его чудесным образом выкинет на берег возле ее северного Камберлендского поместья.Адам Лоуфорд, герцог Эштон, потерял память при взрыве парового судна, а потому, когда прекрасный ангел, спасший его от гибели, утверждает, что является его женой, он более чем охотно верит этому.Итак, мы имеем роман, относящийся к безупречной прозе, содержащий мягкий юмор и экзотические элементы (правила этикета, унаследованные Адамом, поскольку он является полукровкой - наполовину индийцем). Неотразимые характеры, поставленные перед милой, чувственной дилеммой, заставят читателей, затаив дыхание, с улыбкой и тревогой, ждать следующих приключений в новых романах серии "Пропащие Лорды" (Lost Lords) Мэри Джо Патни.Читатели, которым полюбилась серия Патни "Падшие ангелы", найдут для себя редкое удовольствие, читая романы этой серии.Перевод осуществлен на сайте. Принять участие в работе Лиги переводчиков.

Мэри Джо Патни

Исторические любовные романы / Романы
Истинная леди (ЛП)
Истинная леди (ЛП)

Александр Рендалл знает, что, как единственному оставшемуся наследнику титула графа Давентри, ему следует найти жену и произвести на свет сына. Идеальной невестой для человека его положения стала бы послушная молодая девушка хорошего происхождения. Но все его мысли занимает Джулия Бенкрофт – деревенская повитуха с мрачной тайной, толкающей её под защиту Рендалла.  Всего за один день, Джулия была похищена приспешниками своего первого мужа, спасена, и, наконец, получила предложение от человека, которого едва знает. Как ни странно, ей хочется ответить согласием. Союз с Александром Рендаллом может принести пользу им обоим, но Джулия сомневается, что сможет когда-нибудь снова довериться и своему сердцу, и пылкому желанию, которое зажигает в ней Рендалл. И всё же, может статься, именно «заблудший» лорд сумеет показать такой женщине, как Джулия, каким может быть истинный брак...

Мэри Джо Патни

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги

Янтарный след
Янтарный след

Несколько лет назад молодой торговец Ульвар ушел в море и пропал. Его жена, Снефрид, желая найти его, отправляется за Восточное море. Богиня Фрейя обещает ей покровительство в этом пути: у них одна беда, Фрейя тоже находится в вечном поиске своего возлюбленного, Ода. В первом же доме, где Снефрид останавливается, ее принимают за саму Фрейю, и это кладет начало череде удивительных событий: Снефрид приходится по-своему переживать приключения Фрейи, вступая в борьбу то с норнами, то с викингами, то со старым проклятьем, стараясь при помощи данных ей сил сделать мир лучше. Но судьба Снефрид – лишь поле, на котором разыгрывается очередной круг борьбы Одина и Фрейи, поединок вдохновленного разума с загадкой жизни и любви. История путешествия Снефрид через море, из Швеции на Русь, тесно переплетается с историями из жизни Асгарда, рассказанными самой Фрейей, историями об упорстве женской души в борьбе за любовь. (К концу линия Снефрид вливается в линию Свенельда.)

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Исторические любовные романы / Славянское фэнтези / Романы