Читаем Солнце в зените полностью

Тот удивился, заметив, тем не менее, в поведении Эдварда исключительную веселость.

'Ричард, я боюсь, что потерпел крах'.

'Потерпели крах?' - Ричард оказался позабавлен. 'Вы...но почему? Вы же самый удачливый из наших королей со времен Эдварда Третьего'.

'Был таким, но теперь думаю, во что это ввергло державу. Останься я в живых, все пойдет своим путем. Но сколько я проживу?'

'Да что с вами стряслось? Вы крепкий...'

'Совсем недавно я почти заглянул смерти в глаза'.

'Но сейчас вы полностью поправились'.

'Я здоров, как никогда, но многие бы сказали, что уже успел причинить своему телу непоправимый вред. Слишком разгульную вел жизнь. Слишком сильно реагировал на женщин. Слишком любил жирную пищу и сладкое вино...Сам видишь, братец, как я погрузнел'.

'Вы еще можете перейти на более умеренный режим'.

'Монахом я никогда не был'.

'Вам нет необходимости становиться монахом. Достаточно меньше есть, меньше пить и хранить верность жене'.

'Ох уж эти советы от моего доброго братца Ричарда. Тебе сложно понять людей, подобных мне'.

'Да, вы потеряли выплачиваемое Людовиком содержание, и он собирается заключить брак сына в каком-то другом королевстве. Но у вас случались и худшие провалы. Помните, когда вам пришлось бежать из страны? Мне представляется, тогда вы не были столь встревожены'.

'Тогда мне помогала молодость...и отсутствие такой отягощенности обязанностями'.

'Вы проживете еще долго. Сам факт, что вы отразили случившийся приступ, иллюстрирует, сколько в вас сосредоточено силы'.

'Может и так, но мне бы хотелось оказаться подготовленным. Следует использовать оставшееся мне время, дабы привести дела в порядок. Я очень себя корю'.

'Вы себя корите! Вы, выведший страну из безвластия! Сейчас порядок царствует так, как сложно было вообразить прежде. Вы возродили в государстве торговлю. Вы запугали короля Франции до такой степени, что он стал выплачивать вам содержание. Забудьте, что Людовик уже не переводит вам деньги. Он делал это на протяжении такого отрезка времени, на который мы не могли и рассчитывать. Вы заслужили любовь народа. Люди не только любят, они вами восхищаются. В вашей семье появилось множество прекрасных детей, и вы кажетесь все еще увлеченным Ее Величеством королевой'.

'Я различаю в твоем голосе фальшивые нотки, стоит тебе упомянуть о Ее Величестве королеве. Ты никогда не испытывал к ней симпатии, Ричард'.

Ричард молчал.

'Давай же', - произнес Эдвард, - 'настало время для откровенности'.

'Она слишком низкого происхождения для вас', - проронил Ричард.

'Ладно тебе. Кем был Уорвик, прежде чем женился и приобрел свои земли и титул? Однако, ты счел Анну достойной невестой'.

'Я не придерживаюсь той точки зрения, что нужно даровать семье Елизаветы владения, способные параллельно возвести их на все ключевые посты в Англии'.

'Ах, да, семейство Вудвиллов! Ричард, ты обижен на них, также, как и они на множество других'.

'Вудвиллы - в большинстве своем надменны и амбициозны, чего и можно ожидать от недавно и внезапно вышедших из низов'.

'Но я люблю их, Ричард. Мне приятно в их обществе. Мне нравится на них смотреть. Мне нравится, чтобы они меня окружали'.

'И еще вам нравится доставлять удовольствие Ее Величеству'.

'Нам всем следует пытаться доставлять удовольствие нашим женам, братец'.

'Но сейчас я чувствую, что это одна из причин утраты вами радости и легкости'.

Эдвард промолчал.

'Они воспитали юного принца', - продолжил Ричард. 'Сделали все, чтобы пропитать его мыслью, - самые важные люди в государстве - семья Вудвиллов'.

'Если мне суждено умереть', - сказал Эдвард, - 'то между семьей королевы и представителями некоторых знатных родов разгорится определенное недопонимание'.

Настала очередь Ричарда замолчать. Эдвард схватил его за руку и серьезно на него посмотрел.

'Братец, обещай мне. Ты будешь здесь. Ты присмотришь за моими сыновьями. Ты позаботишься, чтобы они в целости и невредимости сели на трон'.

'Вы проживете еще долго. Юному Эдварду всего двенадцать. Каких-то шесть лет, и он войдет в возраст способности править'.

'Эдвард будет нуждаться в помощи. Все, чего я хочу, - уверенности, что ты окажешься рядом, дабы предоставить ее'.

'Я окажусь рядом', - пообещал Ричард. 'Но, пожалуйста, гоните данные мысли из вашей головы. Разговоры о смерти не приносят добра. Я убежден, брат мой, вы не встретитесь с ней на протяжении еще долгих лет'.

'Ричард, ты меня успокаиваешь. И всегда так поступал'.

'Я верно служил вам каждый день моей жизни. Помните об этом'.

'Помню, и память меня сильно поддерживает'.

'А сейчас, давайте прекратим говорить о смерти. Мне нужно обсудить с вами положение, сложившееся относительно Шотландии'.


После рождественских праздников двор отправился в Виндзор, но в конце февраля вернулся в Вестминстер.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы