Читаем Сказки полностью

- Теперь, - говорит, - я этого пса ни за что не покину!

Привела собаку домой, налила молока, накрошила хлебца:

- На, покушай?

А мужику говорит:

- Вот, муженек, эту собаку надо беречь да кормить: она нашего ребенка у медведя отняла.

Поправился пес, отъелся и живет припеваючи. Стал он медведю первый друг.

Один раз у мужика была вечеринка. На ту пору медведь пришел к собаке в гости.

- Здорово, пес! Ну, как поживаешь - хлеб поедаешь?

- Слава богу, - отвечает пес, - не житье, а масленица! Чем же тебя потчевать? Пойдем в избу, хозяева загуляли, не увидят. Только ты войдешь - поскорее лезь под печку. Вот я что добуду, тем и стану тебя потчевать.

Ладно, забрался медведь в избу - под печку. Собака видит, что гости и хозяева порядком развеселились, - и ну таскать со стола, угощать приятеля.

Медведь выпил стакан, выпил другой - и разобрало его. Гости затянули песни. И медведь стал свою песню заводить.

Собака его уговаривает:

- Не пой, а то беда будет.

Куда! Медведь не утихает, а все громче заводит песню.

Гости услыхали вой под печью, похватали колья и давай медведя по бокам охаживать.

Насилу медведь вырвался, убежал. Вот тебе и сходил в гости!

МЕДВЕДЬ И ЛИСА

Жили-были медведь и лиса.

У медведя в избе на чердаке была припасена кадушка меду.

Лиса про то сведала. Как бы ей до меду добраться? Прибежала лиса к медведю, села под окошечко:

- Кум, ты не знаешь моего горечка!

- Что, кума, у тебя за горечко?

- Изба моя худая, углы провалились, я и печь не топила. Пусти к себе ночевать.

- Поди, кума, переночуй.

Вот легли они спать на печке. Лиса лежит да хвостом вертит. Как ей до меду добраться? Медведь заснул, а лиса - тук-тук хвостом.

Медведь спрашивает:

- Кума, кто там стучит?

- А это за мной пришли, на повой [17] зовут.

- Так сходи, кума.

Вот лиса ушла. А сама влезла на чердак и почала кадушку с медом. Наелась, воротилась и опять легла.

- Кума, а кума, - спрашивает медведь, - как назвали-то?

- Починочком.

- Это имечко хорошее.

На другую ночь легли спать, лиса - тук-тук хвостом:

- Кум, а кум, меня опять на повой зовут.

- Так сходи, кума.

Лиса влезла на чердак и до половины мед-то и поела. Опять воротилась и легла.

- Кума, а кума, как назвали-то?

- Половиночком.

- Это имечко хорошее.

На третью ночь лиса - тук-тук хвостом:

- Меня опять на повой зовут.

- Кума, а кума, - говорит медведь, - ты недолго ходи, а то я блины хочу печь.

- Ну, это я скоро обернусь.

А сама - на чердак и докончила кадушку с медом, все выскребла. Воротилась, а медведь уже встал.

- Кума, а кума, как назвали-то?

- Поскребышком.

- Это имечко и того лучше. Ну, теперь давай блины печь.

Медведь напек блинов, а лиса спрашивает:

- Мед-то у тебя, кум, где?

- А на чердаке.

Полез медведь на чердак, а меду-то в кадушке нет - пустая.

- Кто его съел? - спрашивает. - Это ты, кума, больше некому!

- Нет, кум, я мед в глаза не видала. Да ты сам его еъел, а на меня говоришь!

Медведь думал, думал...

- Ну, - говорит, - давай пытать - кто съел. Ляжем на солнышке вверх брюхом. У кого мед вытопится - тот, значит, и съел.

Легли они на солнышке. Медведь уснул. А лисе не спится. Глядь-поглядь - на животе у нее и показался медок. Она ну-ко скорее перемазывать его медведю на живот.

- Кум, а кум! Это что? Вот кто мед-то съел!

Медведь - делать нечего - повинился.

МУЖИК И МЕДВЕДЬ

Мужик поехал в лес репу сеять. Пашет там да работает. Пришел к нему медведь:

- Мужик, я тебя сломаю.

- Не ломай меня, медведюшка, лучше давай вместе репу сеять. Я себе возьму хоть корешки, а тебе отдам вершки.

- Быть так, - сказал медведь. - А коли обманешь, так в лес ко мне хоть не езди.

Сказал и ушел в дуброву. Репа выросла крупная. Мужик приехал осенью копать репу. А медведь из дубровы вылезает:

- Мужик, давай репу делить, мою долю подавай.

- Ладно, медведюшка, давай делить: тебе вершки, мне корешки.

Отдал мужик медведю всю ботву, а репу наклал на воз и повез в город продавать.

Навстречу ему медведь:

- Мужик, куда ты едешь?

- Еду, медведюшка, в город корешки продавать.

- Дай-ка попробовать - каков корешок?

Мужик дал ему репу. Медведь как съел:

- А-а! - заревел. - Мужик, обманул ты меня! Твои корешки сладеньки. Теперь не езжай ко мне в лес по дрова, а то заломаю.

На другой год мужик посеял на том месте рожь. Приехал жать, а уж медведь его дожидает:

- Теперь меня, мужик, не обманешь, давай мою долю.

Мужик говорит:

- Быть так. Бери, медведюшка, корешки, а я себе возьму хоть вершки.

Собрали они рожь. Отдал мужик медведю корешки, а рожь наклал на воз и увез домой.

Медведь бился, бился, ничего с корешками сделать не "мог.

Рассердился он на мужика, и с тех пор у медведя с мужиком вражда пошла.

ГЛИНЯНЫЙ ПАРЕНЬ

Жили-были старик да старуха. Не было у них детей. Старуха и говорит:

- Старик, вылепи из глины паренька, будто и сын будет.

Старик вылепил из глины паренька. Положили его на печку сушить. Высох парень и стал просить есть:

- Дай, бабка, молока кадушечку да хлеба мякушечку.

Принесла ему старуха это, а он съел все и опять просит:

- Есть хочу! Есть хочу!

И съел он у старика со старухой весь хлеб, выпил все молоко и опять кричит:

- Есть хочу! Есть хочу!

Перейти на страницу:

Все книги серии Русские сказки в обработке А. Толстого

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Уолтер де ла Мар , Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное