Читаем Шмот полностью

Строительство Мишкана раскрывает присущую Общине Израиля духовную красоту

Строительство Мишкана раскрывает присущую Общине Израиля духовную красоту

Община Израиля говорит о себе: “Шхора ани венава. Я черна, но прекрасна” (Шир Аширим 1:5).

Но разве чернота и красота не исключают одна другую?

Каждое из этих свойств относится к определенному этапу в истории народа Израиля. Сказано этим

следующее:

— Я черен, когда дело касается моих собственных поступков, но прекрасен, если принять во внимание дела

моих праотцев.

Принцесса совершила проступок и была изгнана из царского дворца. Она была вынуждена зарабатывать

себе на жизнь, собирая урожай на полях вместе с простыми крестьянами.

Но царский суд еще раз расследовал ее дурной поступок, и вдруг выяснилось, что ее нельзя винить в

случившемся. Злополучное событие произошло из-за одной из дворцовых служанок.

Принцессе предложили вернуться в царский дворец. Но она уже больше не была той прелестной девушкой,

какой ее знали раньше. Ее нежная кожа огрубела от солнца и ветра. Она загорела и казалась черной и

безобразной. Знатные люди, являясь во дворец с визитом, усмехались при виде смуглой принцессы. (В те

времена цвет загара не был в моде и почете, как ныне.)

“Почему вы смотрите на меня свысока? — спрашивала их принцесса. — Мне нужны лишь время, хорошая

мазь для притираний и несколько хвойных ванн, чтобы снова стать прежней. Это сделает меня такой же

прекрасной и белой, какой я была раньше. А вы родились темнокожими!

Ошибка предводителей колен

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика