Читаем Шах-наме полностью

Внимай словам об устроенье мира,О мудрости и фарре Ардашира.Добром и славой он наполнил свет,Исполнил справедливости завет.Чтобы иметь войска для обороны,Такие он установил законы,Чтоб каждый муж, что сына породил,Его отважным, доблестным растил;Чтоб сын, воспитан ратною наукой,Возрос богатырем, стрелком из лука.Чтоб он мечом и палицей владел,Был крепок мышцами и духом смел.Когда ж, отцом воспитан благородным,Сын вырастал для ратных дел пригодным,Являлся он к владыке во дворец.Там в книгу заносил его писец.Всех вместе этих юношей держали,Жилье и пищу от казны давали,И под началом старых воеводВ дни браней посылали их в поход.Мобед был с ними, опытом богатый,И в каждой тысяче был соглядатаи.И если кто в служенье нерадив,Иль телом немощен, или труслив,И кто силен, в бою не ведал страха,Записывал тот соглядатай шаха.Все эти письма Ардашир читал,Он доблестных по-царски награждал.Он всех отважных одарял богато,Без счета сыпал серебро и злато.А робких и негодных для войныПрочь отсылал: мол, мне вы не нужны.Такое войско наконец собрал он,Что пахлаванам счета сам не знал он.Того, кто опытен и умудрен,Главою над войсками ставил он.Когда войска походом выступали,Глашатаи ходили и кричали:«Эй, витязи! Вам обещает шах:Кто доблестью прославится в боях,Получат все одежду с плеч владыки,Их имена возвысит шах великий!»Так утвердил он и устроил мир.Войска — отара, пастырь — Ардашир.В совет людей толковых посадил он.Пути глупцам, невеждам преградил он.Тот, кто учен был и красноречив,И тот, чей слог и почерк был красив,Тот, кто в своем искусстве изощрился,—При Ардашире славился и чтился.А те, чей почерк плох, в ком знанья нет,Царем не допускались на совет.Их гнали всех на черные работы.Мудрец делил с царем его заботы.И где б царю ни встретился дабир,Хвалил его искусство Ардашир.Царь говорил ему: «Мужи калама —Опора государственного храма.На них стоит и войско и страна.С их помощью полна у нас казна.Ученых чту душе моей роднымиИ каждым помыслом делюсь я с ними».Наместника ли в область отправлял —Он так его в дорогу наставлял:«Презри стяжанье, будь защитой людям.И помни: здесь мы жить не вечно будем.Будь мудр всегда — во все земные дни.От сердца глупость алчную гони.Брать родичей с собой я запрещаю,С тобой я войско верных посылаю.Раз в месяц бедных одаряй людей.Но пусть не видит милости злодей.Коль ты благоустроить край сумеешь,Ты сердцем шаханшаха овладеешь.А если в страхе будет спать бедняк.Ты предал душу диву, мне ты — враг!»Будь жалоба или другое дело —В чертог царя входили люди смело.Дабиры верные встречали их,С чем и откуда — вопрошали их;В краю наместник правый суд творит ли?Заботится ль о людях? Нет обид ли?Кто в городе их славен и учен?Кто беден и судьбою обделен?И всяк ответ бывал царю поведан.И царь о тех, кто набожен и предан,Так говорил: «Плоды трудов моихПусть будут к благу подданных таких,Которые добра не забывают,Умом и добродетелью сияют.Чту старцев мудрых, повидавших свет,И юных, жадных к знанью с детских лет.Ведь юноше, что к солнцу знанья рвется,С годами старца заменить придется».Война ль грозила, враг ли восставал,Свой разум шах на помощь призывал.Чтоб не было войны несправедливой,Он извещал врага красноречиво.Посол скакал в предел царя того,Чтоб выведать все помыслы его.Коль разум у восставшего остался,То Ардаширу он повиновался.И получал от шаханшаха онДары, халат и грамоту на тронНо если им безумие владелоИ ненавистью сердце в нем кипело,Войска владыка мира созывал,Всем воинам дирхемы раздавал;Главою войск такого мужа ставил,Который разумом себя прославил.С ним был дабир обязан власть делить,Дабы разбой и зло предотвратить.Потом садился на коня глашатай,Чей клич, как грома вешнего раскаты,Кругом фарсанга на два слышен был«Воинственные мужи! — он гласил,—Пусть всяк, — великий шах повелевает,—Кто благородным сердцем обладает,В пути ни бедным зла не причинитНи богачам обид не сотворит.Селений, городов не разоряйте,Что нужно всем, за деньги покупайте.На все у вас довольно серебра.Не отнимайте у людей добра!А кто к врагу спиною повернется,Тому в дальнейшем тяжело придется.Тому от палача конец принятьИли всю жизнь в оковах изнывать.Позор ему, и мир его забудет,И темный прах ему покровом будет».Шах поучал сардара: «УкреписьДушой, но без разведки в бой не рвись.Когда пойдешь безвестной стороною,Пусть впереди слоны идут стеною.А перед боем сделай смотр войскам,Им перед боем слово молви сам:«Враги пред нами! Кто они такие?Как палицы подымем боевые,Пусть будет сто их против одного,В живых мы не оставим никого!Вернемся — будем славны и богатыИ все получим шахские халаты».Когда войска столкнутся, ты смотри,Чтоб лучшие твои богатыриВ сраженье самовольно не вступалиИ средоточья войск не покидали.Так бой веди, чтоб левое крылоНа правое крыло врага пошло.А правое, единодушным гневомОбъятое, пускай дерется с левым.А средоточье войска и оплотПусть до поры не движется вперед.Когда же вражий центр придет в движенье,И ты ядро свое веди в сраженье.И если ты победу одержалИ пред тобой противник побежал,То помни — лишней крови лить не надо.Вот мой завет: сдающимся — пощада.Но если враг бежал, тобой тесним,В погоню с войском не спеши за ним.Разъезды шли, разведай осторожно;Засада за любым холмом возможна.Ты победил, но ты — в земле чужой.Не для тебя беспечность и покой.Богатырей, что в битву рвутся рьяно,Ты одаряй своей добычей бранной.Ты отличай воинственных мужей,Что в битве жизнью жертвуют своей,Не убивай врагов, что в плен попали,Вели, чтобы ко мне их отсылали.У нас найдется дело им всегда —Каналы рыть и строить города.Что я сказал, запомни слово в слово.Завет преступишь — осужу сурово.Йездана помни! Знай — он твой оплот.Лишь он один к победе приведет».Откуда бы — из Рума иль Турана —Ни приезжал посол в предел Ирана,Едва марзбан об этом узнавал,Людей послу навстречу посылалНочлег готовить на любой стоянке;А ведали тем делом канаранги.Они везли шатры, запас еды,Чтобы посол ни в чем не знал нужды.Когда наместник узнавал причину,Зачем посланец едет к властелину,Он на верблюде посылал гонцаС письмом к порогу шахского дворца.И шахские палаты украшались.Князья послу навстречу устремлялись,Вдоль по дороге строились войска,Одеты в златотканые шелка.Владыка звать велел посла в палаты,Сажал на золотой престол богатый.Расспросы вел: как имя, как дела?Какая цель посланца привела?Зло иль добро царит в его державе,О шахе, о войсках его и славе.Тут шах вставал. Посланца наконецНа отдых уводили во дворец.А вечером вели в палату пира,Сажали близ престола Ардашира.Шах на охоту брал с собой посла.Охота пышной, царственной была;Домой с почетом провожал посланца.Своим халатом награждал посланца.Велением царя во все концыСтраны пошли мобеды-мудрецы,Чтоб города основывать и строить.Расходы он не пожалел утроить,Чтоб каждый нищий, что бездомен был,Чей жребий горестен и темен был,Имел и хлеб и кров над головоюИ славил бога с чистою душою.Чтоб расцвела страна, чтобы рослоЕе счастливых подданных число.Так долгий век свой благом шах прославил,Так имя доброе в веках оставил.Таким да будет каждый государь,Каким был Ардашир великий встарь!Я имя доброе его подъемлю,Через века молве о нем я внемлю!Все сохранял он в памяти своей,Держа везде доверенных людей.И все он знал душою беспокойной.Коль разорялся человек достойный,То, как отец, он помогал ему,Отчаиваться не давал ему.Земельным шах дарил его наделом,Давал волов и слуг, могучих телом,Чтоб он сады сажал, поля пахал.Дарил он — и никто о том не знал.Когда ж дихкан имел еще и сына,То сына брали в школу властелина,Коль юноша к наукам склонен был,—А школы шах повсюду учредил.Так Ардашир помочь в нужде старалсяВсем, кто в нужде признаться не боялся.Был справедлив со всеми властелин,Будь это знатный иль простолюдин.Он всем равно являл благоволенье.Цвела держава в дни его правленья.Коль царь путями истины идет,Его деяний время не сотрет.Так правил сын Сасана благородный,Весь век трудясь для пользы всенародной.Он разослал по всей стране своейДабиров — мудрых, знающих людей.И где земля истощена бывалаИли воды в каналах не хватало,То подати он с той земли слагал,Скотом, деньгами, хлебом помогал.И если засуха ли, саранча лиДикхан и земледельцев разоряли,—Он щедро помогал им из казны,Чтоб стали вновь амбары их полны.Послушай мудреца, о шах великий!Стань, как отец, заботливым владыкой!И если хочешь горестей не знатьИ без труда сокровища собрать,—Не угнетай народ! Хвалимый всеми,Ты победишь забвение и время.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Низами Гянджеви , Гянджеви Низами

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги