Читаем Сборник стихов полностью

Я — по Божьей милости — звонарь.Этим дети баловались встарь.Жаль, что нынче им до фонаряЗвоны-перезвоны звонаря.С колокольни — кругозор какой! —До звезды дотянешься рукой.Праздничная радость в небесахЗвоном отражается в лесах.А бывает тихий перезвон —Это день печали, похорон.Белой колокольни высота —Прямо до Господнего Креста.Но сегодня грянул я в набат —Видно с колокольни: рядом ад,Гарью тянет от родной земли.Там деревню вороги сожгли,Там вползает мерзость в города,Что и не видали никогда.Будто и не слышит мой народ,Беззаботно спит себе и пьёт.Но когда проснётся русский люд,Даже если звонаря убьют, —Будет перед Господом не зряКровь и крик набатный звонаря!..

МАРИНА СТРУКОВА. Я НЕ ПРОЩАЮ И НЕ ЗАБЫВАЮ

«Россия — бесполезная страна…»

Россия — бесполезная страна.А русский — нищеброд с последней бомбой.Отдай Сибирь! Она другим нужна.Отдай Кавказ! И похороним с помпой.Отдай Карелу! Это не твоё.Отдай Калининград! Отдай Поволжье!..Слетелось мировое вороньё.Осталось уповать на волю Божью.За братушек-славян вели борьбу,за всю Европу — русской крови море.Могли иные вылететь в трубу,не вылетели, нынче — в общем хоре.Злом — на Добро. Империю — в клочки.Любая тварь клеймит, порочит, ранит.Воскресни, Гитлер, двинь на них полки!Россия останавливать не станет.

«Революции быть комфортной…»

Революции быть комфортной?Буржуазной? Да что за бред —с либеральной крысиной мордойвсенародных искать побед.Рвутся флаги из потных ручек.Притязаний набор не нову циничных рублёвских сучеки прозападных болтунов.Отхватить у державы область,зарубежный освоить грант —вот иных диссидентов доблесть,и новаторство, и талант.Мы — бездомны. Вам — терем тесен.Не родня, говоря всерьёз,революция ваших песенреволюции наших слёз.Вам бы — мирно, без перестрелок.Нам — уже никого не жаль.На Рублёвке был жемчуг мелок.На Руси закалялась сталь.

«На всякий случай нужен карабин…»

На всякий случай нужен карабин.Всего семь тысяч. Десятизарядный.Уверенности даст запас изрядныйтому, кто против подлости один.Когда тебя живьём готовы съесть,за край игры, как пешку, взмахом скинуть,настолько хуже претерпеть и сгинуть,насколько легче пристрелить и сесть.

«Нам лгут: „Казачьей нации основа…“»

Перейти на страницу:

Все книги серии Наш современник, 2012 № 04

Называйте меня пророком
Называйте меня пророком

Время действия романа – наши дни. Место действия – Москва, район метро «Тимирязевская». Главные действующие лица – Илья Енисеев – журналист и новоявленный пророк, его жена стюардесса Надя, его подруга писательница Елена.Сюжет: у журналиста Ильи Енисеева появляется дар предвидения. Неожиданно для себя он начинает предсказывать события – исходы выборов в России и на Украине, крушения самолётов (в частности, польского самолёта под Смоленском). Как водится, его не слушают, ему не верят, изменить что-либо не пытаются. Но однажды он всё-таки попадает в поле зрения разных около- и откровенно криминальных группировок, которые желают сделать из его дара бизнес. Поначалу Илья не против заработать своим даром денег, но его карьера предсказателя очень быстро приводит его на скамью подсудимых, поскольку из-за его предсказания погибает человек. Срок Илье дали условный, но для себя он чётко решил больше никогда не зарабатывать с помощью своих способностей. Однако из лап криминала вырваться непросто. Илью начинают преследовать, угрожать, шантажировать, попадают под удар и его жена, и даже просто случайная знакомая. Узел проблем затягивается всё туже. И тогда Илья решает все проблемы разрубить одним махом. Получив свыше информацию о взрыве в кафе, он решает собрать в этом кафе в нужное время всех своих врагов и тем самым избавиться от проблем. И это ему удаётся. Но вот конец романа несколько неожиданен.Это внешняя канва романа. Но кроме приключений героев автор вложил в своё произведение много рассуждений о предсказаниях и предсказателях: кому и для чего даётся такой дар, как с ним поступить, благо это для человека или вред.

Андрей Венедиктович Воронцов , Андрей Венедиктович Воронцов

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги

Мудрость
Мудрость

Широко известная в России и за рубежом система навыков ДЭИР (Дальнейшего ЭнергоИнформационного Развития) – это целостная практическая система достижения гармонии и здоровья, основанная на апробированных временем методиках сознательного управления психоэнергетикой человека, трансперсональными причинами движения и тонкими механизмами его внутреннего мира. Один из таких механизмов – это система эмоциональных значений, благодаря которым набирает силу мысль, за которой следует созидательное действие.Эта книга содержит техники работы с эмоциональным градиентом, приемы тактики и стратегии переноса и размещения эмоциональных значимостей, что дает нам шанс сделать следующий шаг на пути дальнейшего энергоинформационного развития – стать творцом коллективной реальности.

Дмитрий Сергеевич Верищагин , Александр Иванович Алтунин , Гамзат Цадаса

Карьера, кадры / Публицистика / Сказки народов мира / Поэзия / Самосовершенствование
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия