Читаем Саттри полностью

Сбегай принеси мне пару пачек «Удачных», сказала она.

Он аккуратно прислонил метлу к переборке, и взял монету, и снял свою шляпу со спинки стула, куда ее вешал, и пошаркал вон из двери, его истерзанное тело – как нечто расчлененное и снова собранное воедино пьяными хирургами, локти торчат, стопы изогнуты не туда. Ляля проводила его взглядом единственного водянистого глаза. Утро, сказала она.

Утро, ответил Саттри. Как старик?

Не знаю. В постели он. Заходи внутрь.

Не хочу его беспокоить.

Он не спит. Валяй. Она придержала ему шторку.

Саттри вошел комнату еще темнее, окно на реку занавешено какой-то тяжелой материей, густой дух безымянных воней. Радио тут играло так тихо, что он едва расслышал.

Проножка кровати была у самой двери, а Джоунз лежал в постели, как дерево. Кто это? спросил он.

Саттри.

Молодежь. Заходь.

Не спишь?

Нет. Просто отдыхаю. Давай, заходь.

Он слегка приподнялся на кровати, и Саттри услышал, как он переводит дух.

Я на минутку зашел.

Усаживайся. Где твое пиво?

Не брал.

Эй, старуха. Он пошарил вокруг в почти полных потемках и наконец нащупал бутылку и отвинтил крышечку, и выпил, и поставил обратно. Рот он вытер пяткой ладони. Эй, позвал он.

Она возникла у шторки.

Принеси этому пива. Усаживайся, Молодежь.

Теперь Саттри различал его яснее. Он шевельнул своим громадным корпусом, и настолько очевидна была его телесная мука, что рыболов сел у изножья кровати, спросил, что не так.

Ничего ей не говори.

Что случилось?

Все та же срань. Маленькие синие дружочки. Тш-ш. Она подошла к шторке и протянула в комнату бутылку пива. Саттри взял и сказал спасибо, а она вышла опять, ни слова.

Тебя в тюрьму посадили?

Ага. Вышел часов в восемь нынче утром. Под залог. Она небось думает, я по блядям ходил.

Саттри улыбнулся. А ты нет? спросил он.

Исшрамленное черное лицо выглядело огорченным. Нет, дядя. Я для такой срани слишком старый. Не передавай ей, конечно.

Но ты в норме?

Да пустяки. Только рубашку надо не снимать, чтоб она пластыря не увидела.

Кто тебя заклеил?

Сам.

А ты умеешь?

Я и раньше несколько раз заклеивал.

Да уж наверное.

Черномазому жить интересно.

Сам себе интересу добавляешь.

Возможно.

Саттри отхлебывал пиво. В каюте было очень тихо.

Не нравится им, что черномазый ходит повсюду, как человек, произнес Джоунз. Он вытащил бутылку и отвинтил колпачок, и теперь пил.

Вставать и ходить можешь?

Ага. Меня не свалили, я просто отдыхаю.

Если надо чего, могу принести. Коли виски понадобится.

Сам знаешь, что понадобится. Я в норме.

Ладно.

У тебя доброе сердце, Молодежь. За своими приглядывай.

Нет у меня никаких своих.

Еще как есть.

И где ж они?

Джоунз вытер рот. Давай-ка я расскажу тебе кое о ком, сказал он. Некоторые говна насранного не стоят, богатые они или бедные, и сказать про них можно только это. Но я никогда не знал того, у кого все было, но чтоб он еще и не забыл притом, откуда вышел. Не знаю, как так получается. У меня в этом городке был друг, я у него свидетелем на свадьбе выступал. Деньги ему давал, когда влипал он. На борцовские бои его водил, он был совсем пацан. Большой человек теперь. На «кадиллаке» ездит. Он меня знать не знает. Ни к чему мне тот, кто ссыт в ответку на друзей.

Саттри сидел у изножья кровати. Отхлебнул пива и бутылку держал между колен.

Видишь человека, он изо всех сил барахтается. Думает, как только у него получится, так все будет нормалек. Но у тебя никогда ничего не получается. И плевать, кто ты такой. Взглянешь однажды утром, а ты уже старик. И собственному брату тебе нечего сказать. Знаешь не больше, чем когда начинал.

Саттри различал во мраке громадные жилистые руки, руки черного манекена, колодка черного дерева для громадной рекламы перчаточника. Они двигались, словно бы чтоб вылепить из темноты что-то полезное.

Я раньше на реке работал. На «Чероки». Потом был на «Хью Мартине». У Эйч-Си Мёрри. Там лавка была получше, чем в верхнем городе. После первой войны никакой торговли на пакетботах уже не было. Я-то в тыща девятьсотом родился. По ночам слыхать было, как пароходы воют на реке, что тебе души. У старины «Мартина» паровая сирена была такая, что у людей стекло из рам вылетало. Я на реку пошел в двенадцать. Весил тогда сто восемьсят фунтов. Этот белый меня подстрелил, потому что я ему прописал по первое число. Не соображал, что к чему. Тогда я был постарше, должно быть, лет четырнадцати. Тупой, как навоз. Пошел домой и поправился, и не успел повидать его снова, чтобы грохнуть, как кто-то другой это сделал. Башку ему отрезал. Не друг он мне был. Мою черную жопу в каталажку заправили. Прошлись по моей голове сбоку своими дубинками и прочей сранью. Я там лежал в темноте, а они мне и пожрать еще ничего не дали. Таким было мое первое знакомство с гневом пути. Уж сорок лет тому, а все равно ни черта не значит. Эти горячие головы тут считают, будто такое можно состряпать и на какую-нибудь полицию вывалить. Думают, это что-то с чем-то. Жопа. Ты себе за такое ничего не оторвешь, если не считать отбитой головы. С этими муднями ничего-то нельзя сделать. Я б с ними вообще драться не стал, если б мог удержаться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Шоу , Бернард Джордж Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы – нолдор – создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство…«Сильмариллион» – один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые – в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Роналд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза / Фэнтези
...Это не сон!
...Это не сон!

Рабиндранат Тагор – величайший поэт, писатель и общественный деятель Индии, кабигуру – поэт-учитель, как называли его соотечественники. Творчество Тагора сыграло огромную роль не только в развитии бенгальской и индийской литературы, но даже и индийской музыки – он автор около 2000 песен. В прозе Тагора сочетаются психологизм и поэтичность, романтика и обыденность, драматическое и комическое, это красочное и реалистичное изображение жизни в Индии в начале XX века.В книгу вошли романы «Песчинка» и «Крушение», стихотворения из сборника «Гитанджали», отмеченные Нобелевской премией по литературе (1913 г.), «за глубоко прочувствованные, оригинальные и прекрасные стихи, в которых с исключительным мастерством выразилось его поэтическое мышление» и стихотворение из романа «Последняя поэма».

Рабиндранат Тагор

Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия