Читаем Саттри полностью

Я думал, ты мне время скажешь. Старик наклонил часы в руке к лампе. Плоховато видно тут, сказал он.

Молока хочешь?

Не употребляю, спасибо.

Саттри налил себе стакан до краев, и выпил, и уставился на старика. Вроде как восемь сорок шесть, сказал старик.

Саттри потер глаза.

Нам всем на выход рано или поздно.

Он посмотрел на старика.

Я сказал, нам всем рано или поздно на выход. Как стареешь, так и думаешь об этом. Ты-то молодой еще.

Старик взмахнул в воздухе рукой, и не скажешь, что это значило. Он сидел на стуле у стола, все еще держа на ладони часы.

Кофе хочешь?

Нет, нет. Я как раз домой шел.

Саттри откинулся спиной на переборку и пил молоко. Воздух в щелях он ощущал как холодные провода. Старик сидел перед ним, словно бы завороженный пламенем в лампе, как неповоротливый кот. Немного погодя с трудом вознес плечи и вздохнул, и убрал часы. Встал и поправил картуз. Ладно, сказал он. Если хочу сегодня вечером переправиться за реку, лучше уж прямо сейчас начать.

Давай осторожней там.

Он оглядел каютку. Что ж, произнес он. Меня все равно радует, что ты не помер. Буду на реке тебя высматривать.

Ладно.

Саттри не стал вставать со шконки, и старик поднял руку и вышел в ночь. Через несколько минут Саттри услышал, как вдоль Передней улицы завелись собаки, а еще позже, когда стер воду со стекла и выглянул наружу, увидел старика на мосту, вернее, сумел различить лишь, как слабейшая фигурка медленно тревожит один за другим шарики света, покуда не прибрала его дальнейшая темнота.

Поутру он вновь отправился ниже по реке проверять переметы. Только что с набережной от Пятнадцатой улицы выступили двое парнишек. Когда Саттри проплывал, они несли линь с сазаном, мокрым и желтым, резиновые рты сосали. Один приковал лодку цепью на старый велосипедный замок, и они двинулись вверх по откосу в своих дешевых черных башмаках, то и дело останавливаясь сощипнуть зимнюю крапиву со штанин. Саттри поднял руку, и они кивнули, вскидывая головы, словно норовистые лошадки, и пошли дальше за пути.

Его же переметы выбирались груженными дохлой рыбой. Один за другим обрезал он поводки и смотрел, как бледные очертанья вспыхивают, и покачиваются, и тонут прочь с глаз. Он привязал новую приманку на поводки и вновь выгреб в течение. Посмотрел на серое небо, но оно не изменилось, да и река всегда была той же самой.

* * *

Едва весна, по мосту перешел козопас, крепкий старик в робе, длинные седые волосы и борода. Воскресное утро, никто еще не шевелился. Пощелк раздвоенных копытцев по бетону, и козы в их самодельной упряжи тащили цугом тележки, сварганенные из старых вывесок и растопки, и покрытые драным брезентом, рогатыми козьими черепами, библейскими посланьями, все громыхало себе по дороге на эллиптических колесах, словно причудливая машинка для детей. Непривязанные козы текли вокруг пастыря и его тележки. На заднем колесном валу болтался фонарь, а из-за откидного борта выглядывала козья мордашка – козленок устал и вынужден ехать. Козопас шагал в тяжелых своих башмаках и вскидывал нос проверить воздух, тележка рокотала и лязгала на железных своих колесах, и так вот въехали они в городок.

Козы разбрелись по всей лужайке у почты на Главной улице и принялись пастись, козопас по-отцовски глядел на них, шагая во главе этого причудливого цирка. С ним заговорил охранитель закона:

Сгоняй этих проклятых коз с травы.

Козопас засек голос сощуренными глазами.

Шевелимся, старичина.

Они порой упрямые, ответил козопас.

Убирай, велел законник, показывая.

Эй ты, Сюзи. Уходи с травы сейчас же. Она не для тебя. Пошли все прочь.

Козы паслись себе дальше с тихими козьими колокольчиками, повертывались козьи уши.

Этим козам на поводке надо быть или как-то, если хочешь их сюда приводить.

Ничего с ними не поделаешь.

Не место это для толпы проклятых коз.

Мы просто мимо шли, ответил козопас.

Одна коза обильно испражнилась на мостовую. Сухие круглые говешки, что раскатились, как картечь. Изящно переместилась она на траву, танцующая терпимость самой козистости, толстые титьки подмигивали у нее между ног. Полицейский взглянул на козопаса.

Я хочу, чтоб эти козы отсюда убрались.

Уже уходят.

Это тебе не Севиервилл или еще какая чертова дыра, куда стадо коз можно привести через весь город, когда тебе только на ум взбредет, и позволить им срать повсюду.

Там я проходил, но никогда не задерживался.

Так давай и тут пройдешь и не задержишься.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Шоу , Бернард Джордж Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы – нолдор – создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство…«Сильмариллион» – один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые – в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Роналд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза / Фэнтези
...Это не сон!
...Это не сон!

Рабиндранат Тагор – величайший поэт, писатель и общественный деятель Индии, кабигуру – поэт-учитель, как называли его соотечественники. Творчество Тагора сыграло огромную роль не только в развитии бенгальской и индийской литературы, но даже и индийской музыки – он автор около 2000 песен. В прозе Тагора сочетаются психологизм и поэтичность, романтика и обыденность, драматическое и комическое, это красочное и реалистичное изображение жизни в Индии в начале XX века.В книгу вошли романы «Песчинка» и «Крушение», стихотворения из сборника «Гитанджали», отмеченные Нобелевской премией по литературе (1913 г.), «за глубоко прочувствованные, оригинальные и прекрасные стихи, в которых с исключительным мастерством выразилось его поэтическое мышление» и стихотворение из романа «Последняя поэма».

Рабиндранат Тагор

Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия