Читаем Саттри полностью

Все лица, которые он миновал, смотрели в окна, но, когда он проходил мимо, поворачивались и провожали его взглядом. Стайка старушек. Молодой человек в наглаженной сарже. В заднем конце автобуса Саттри резко оборотился, и все лица развернулись. Он лег на заднее сиденье.

Когда проснулся, они качались по горам, и его колыхало на сиденье туда-сюда, когда подкидывало зад автобуса. Он сел. Одеяло его упало на пол, и он его поднял и снова закутался. Автобус наполнился стоялым сигаретным дымом, окна потели. Несколько верхних лампочек освещали журналы в проходе. За ветровым стеклом прочь ускользнула пара хвостовых огней, и появилась вновь, и опять обмахнула перед автобуса. Саттри уснул, торчком покачиваясь на сиденье.

До Ноксвилла доехали в девять часов. Он слез на шатких ногах и вскарабкался по ступенькам в автовокзал. В мужском туалете рассмотрел себя. Из стекла на него в ответ уставился нестриженный призрак в черной бороде, с глазами, что как огневые трубы старых печей. Он стянул с плеч одеяло, и скатал его, и сунул себе подмышку. Куртка висела на нем лохмотьями. Он коснулся заострившихся костей у себя на лице. Пригладил волосы. Когда глянул на свою обувь, плитки пола, казалось, колыхались, словно чешуя какой-то холодной громадной рыбы. Из приоткрытой двери туалета поглядывал глаз. Саттри вывалился наружу. В пустой галерее ноги его не издавали ни звука, и казалось, что до уличных огней ему идти много миль.


Ночью в постели высоко в каркасном доме на Парадной он слушал, как во дворе включаются двигатели, долгую железную стычку сцеплений, выезжающих в темноте у складских стен, пока освещенная фонарями ночь не начинала отзвучивать их молотьбами, словно огромная кузня, где наперегонки с восходом ковали оружие для турнира исполинов, и от света проходящих локомотивов тени деревьев и столбов электропередачи мчались взапуски внутри взведенной скользящей рамы окна поперек облупленных стен в черноту. Он все спал и спал. Весь день дом был пуст. Она приходила в полдень и готовила ему суп и сэндвич, пока он не ощутил себя ребенком в какой-то зимней болезни. Снившееся ему в горах являлось вновь и уходило, и на вторую ночь он проснулся от тягостного сна и лежал в мире один. Некая темная рука выгребла дух из его груди, и в той полости кружил ветер. Он сел. Даже общество мертвых распалось до пепла, те очерки, катившие в земной коре сквозь безымянный эфир, люди не более, чем были ими развалины чего угодно другого некогда жившего. Саттри почувствовал, как поступает сквозь стены ужас. Его схватило то, чего он никогда не знал, внезапное пониманье математической несомненности смерти. Он ощутил, как сердце его качает кровь у него под ладонью. Кто сердцу это велит? Не мог ли целый человек создать собственную смерть мыслью? Заткнуть желудочек, как закрыть глаз?

Он встал, и подошел к окну, и выглянул. Дома стояли над сортировочной станцией с чем-то вроде обреченной суровости, сомкнутые грустным фризом против серого средизимнего неба. Из каждой трубы, словно трепанная тряпка, завивался язык печного дымка. За путями лежали рыночные склады, а за ними бесформенные садки Маканалли с его личным составом изгоев и нескончаемой нищетой.

В серости полудня побледнее он проснулся от того, что от двери к нему движется ощупью Слепой Ричард.

Коря? сказал он, стоя на половицах в голой комнате, как коверный у ярмарочных лекарей[27], рыская замерзшей на лице ухмылкой по мертвому воздуху.

Привет, Ричард.

Слепец сел на кровать, и закурил, и поиграл с пеплом кончиком мизинца. Ну, сказал он. Слыхал, ты болеешь.

Я в норме.

Что это у тебя было?

Саттри расслабился в закопченных простынях. Поди знай, ответил он. То или се.

Миссис Лонг за тобой хорошо смотрит?

О да. Она здоровская.

Такой хорошей женщины и по земле не ступало. Кого хочешь спырси. Не верь мне на слово.

Сам-то так?

Вот бы в Маканалли полно таких было, как она. Я как? Хвалиться особо нечем.

Ну.

Слепец огляделся. Темные глазницы, закупоренные голубоватой дрочкой. Вдоль его тонкого носа поднимался дым. Он сплел пожелтевшие пальцы, изображая жестом встревоженность, и подался к Саттри. У тебя тут нигде выпить не припрятано, а? спросил он.

Нет, не припрятано.

Не слишком-то и рассчитывал.

Саттри за ним наблюдал. Ты сколько уже слепой, Ричард?

Что?

Говорю, сколько ты уже слепой. Ты всегда слепым был?

Слепец застенчиво ухмыльнулся и потрогал пальцами подбородок. О, сказал он. Нет. Не помню. Забыл.

А шишка у тебя откуда?

Он коснулся бледно-желтой опухоли у себя над глазом. Это Рыжий, сказал он.

Рыжий поставил?

Ага. Приходит он, знаешь. В дом приходит. Все двери не до конца закрывает. А я спешил, иначе б и не врезался. Уж я-то его знаю.

Как там в «Сутолоке» всё?

Примерно так же, как и при тебе было.

Посидели молча на кровати. За оконным фонарем лежало смертельное и свинцовое небо. Рябое от заплывшего пылью стекла. Закрапал серенький дождик.

Ладно, сказал Ричард. Я лучше пойду.

Не спеши так.

Мне еще домой надо.

Приходи еще.

Ты давай поправляйся, сказал слепец. Делай, что тебе миссис Лонг велит.

Буду.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Шоу , Бернард Джордж Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы – нолдор – создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство…«Сильмариллион» – один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые – в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Роналд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза / Фэнтези
...Это не сон!
...Это не сон!

Рабиндранат Тагор – величайший поэт, писатель и общественный деятель Индии, кабигуру – поэт-учитель, как называли его соотечественники. Творчество Тагора сыграло огромную роль не только в развитии бенгальской и индийской литературы, но даже и индийской музыки – он автор около 2000 песен. В прозе Тагора сочетаются психологизм и поэтичность, романтика и обыденность, драматическое и комическое, это красочное и реалистичное изображение жизни в Индии в начале XX века.В книгу вошли романы «Песчинка» и «Крушение», стихотворения из сборника «Гитанджали», отмеченные Нобелевской премией по литературе (1913 г.), «за глубоко прочувствованные, оригинальные и прекрасные стихи, в которых с исключительным мастерством выразилось его поэтическое мышление» и стихотворение из романа «Последняя поэма».

Рабиндранат Тагор

Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия