Читаем Саттри полностью

Кухонная дверь распахнулась наружу, и она вышла, неся кофе. Толстая окантованная кружка из сепийного фаянса. Бусины жира расплывались по вогнутому мениску чернильной жидкости, в ней содержавшейся. Из жестяного кувшинчика он обильно налил сливок, посыпал все сахаром и размешал. Мозг ему затопило запахом, а когда он отхлебнул, показалось, что пить такое странно. Он отхлебнул еще. Над ободом кружки воздвиглась официантка. Он откинулся назад. Перед ним пала тарелка кукурузных булочек. Небольшое продолговатое блюдо с густой мучной подливой, в которой лежал сляб жеваной говядины с овощами. Саттри едва мог поднять вилку. Он намазал булочку маслом и откусил. Рот его наполнился мягкими сухими опилками. Он попробовал жевать. Челюсти медленно обрабатывали массу. Попробовал выплюнуть и не смог. Залез в рот и выудил пальцами густые засоры пасты, которую счистил о край блюда. Вилкой отрезал сегмент стейка и просунул себе между зубов. Глаза его закрылись. Он не ощущал никакого вкуса. Гортань у него, похоже, сомкнулась.

Он мямлил кусок мяса деснами, как старик, сухое чмоканье. Официантка перемещалась по залу, наполняя солонки, глаз с него не спускала. Он перехватил ее взгляд, когда она за ним наблюдала от серванта. Сплюнул в тарелку.

Со мной что-то не так? с вызовом поинтересовался он.

Она отвела взгляд.

Что это за дрянь?

Другие едят, и ничего, ответила она.

Он ткнул вилкой в картошку. Имаго не питается, пробормотал он тарелке. Нахуй. Он выпустил вилку из руки и поднял взгляд на официантку.

Вы не уберете ли это и не принесете ли мне супу.

Вам за это придется платить.

Саттри смотрел на нее лихорадными глазами.

Если не хотели, не надо было и заказывать, сказала она.

Вы не будете добры принести мне чертова супа, как я вас попросил?

Она развернулась и ушагала в кухню. Он оттолкнул тарелку и лег головою на стол.

За локоть его потрясла рука. Саттри вскинулся.

Что тут такое? спросил мужчина в поварском белом. За ним маячила официантка.

В каком это смысле, что тут такое?

Ты ее ругал?

Нет.

Врет он, к черту. Еще как ругал.

Я ее попросил принести мне супу.

Ругал и меня, и обед, и все остальное.

Мы тут ругаться не позволяем и никаких неприятностей не допускаем. Теперь идите-ка.

Он отступил назад, чтобы Саттри мог подняться, пройти. Тот послушался. И сам, и одеяло его. Его трясло от ярости и разочарования.

Не заплатил он, сказала официантка.

Саттри злобно на нее глянул.

Пошел отсюдова, сказал мужчина. Не нужны мне твои деньги.

Он стоял на улице. По всей своей голове слышал он, как закрываются двери, словно в коридоре рушатся громадные костяшки домино. Он вскинул на плечи одеяло и двинулся дальше. Черный, которого миновал он, оглядел его и окликнул. Саттри повернулся.

Тебя тут привлекут за бродяжничество, сказал черный.

Саттри не ответил.

Я тебе просто сказал. Делай, что хочешь.

Он пропал с глаз. Несколько беспечный, без пальто на холоде. Саттри всмотрелся в солнце, холодное, сношенное и костяного цвета над промозглой пасмурью. Зашаркал дальше. Колени у него все время кузнечились и вбок, и куда не. Он прошел мимо витрины и сдал назад. Стекло было запечатано первыми тремя буквами алфавита, а в зале за ним располагалась длинная стойка, а за нею полки, заставленные бутылками.

Он вкатился в дверь, на ходу поправляя одеяло. Двое у стойки наблюдали, как он входит. Один повернулся и нашел, чем заняться, а другой приподнялся от локтей и стал за главного.

Не могу вас обслужить, сказал он.

Рот у Саттри все еще оставался открытым. Он его закрыл и снова открыл. Посмотрел на бутылки. Посмотрел на буфетчика.

Вам бы лучше идти дальше, сказал буфетчик.

Где автостанция, сказал Саттри.

Там, где вы ее оставили, прикидываю.

Саттри неожиданно заплакал. Он не знал, что такое случится, и ему стало стыдно. Буфетчик отвел взгляд. Саттри повернулся и вышел. На улице холодный ветер на его мокром лице вернул ему такие старые зимние горести, что он заплакал еще пуще. Идя по подлым этим уличкам в своей рванине, сотрясаясь от рыданий, полуослепнув от горя, которому не было ни имени, ни утешенья.

На автостанции он купил себе билет, разгладив на стойке смятую купюру, с валюты на него глянуло суровое лицо освободителя. На сдачу взял батончик и сел один на лавку в пустом зале ожидания, в одеяле своем, и съел батончик мышиными кусочками, читая «Книгу Мормона»[26] в ледериновом переплете, которую нашел в стойке для брошюр. Батончик ему удалось в себя втиснуть, а вот слова книги жутко сплывали со страницы, и ему казалось, что сказки страньше он не читал никогда.

Стрелки на лысом белом циферблате над билетной кассой шли рывками. Без десяти четыре он поднялся и вышел, книга в руке, а рука у груди, и одеяло на нем, словно странствующий святокупец. Носильщик настороженно поглядывал на шаркающий выход этого чокнутого последних дней.

Водитель в лоснящемся синем костюме оглядел его с головы до пят.

Это автобус до Ноксвилла? сказал Саттри.

Тот ответил, что да. Саттри протянул ему билет, и водитель вытащил из кобуры компостер, и пробил билет, и отдал его обратно, и Саттри взошел по ступенькам в автобус.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Шоу , Бернард Джордж Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы – нолдор – создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство…«Сильмариллион» – один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые – в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Роналд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза / Фэнтези
...Это не сон!
...Это не сон!

Рабиндранат Тагор – величайший поэт, писатель и общественный деятель Индии, кабигуру – поэт-учитель, как называли его соотечественники. Творчество Тагора сыграло огромную роль не только в развитии бенгальской и индийской литературы, но даже и индийской музыки – он автор около 2000 песен. В прозе Тагора сочетаются психологизм и поэтичность, романтика и обыденность, драматическое и комическое, это красочное и реалистичное изображение жизни в Индии в начале XX века.В книгу вошли романы «Песчинка» и «Крушение», стихотворения из сборника «Гитанджали», отмеченные Нобелевской премией по литературе (1913 г.), «за глубоко прочувствованные, оригинальные и прекрасные стихи, в которых с исключительным мастерством выразилось его поэтическое мышление» и стихотворение из романа «Последняя поэма».

Рабиндранат Тагор

Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия